(January 25, 2011) represented a real opportunity to bring about fundamental changes in Egyptian foreign policy and to start a new phase that would cut off all the negative and problematic aspects of Egyptian politics in the period before the revolution. Through the employment of Egypt's huge balance and the role of historical is a civilization rooted in the roots of thousands of years and Islamic reference represented over more than a thousand years the Islamic medium of religion in the start of vision and tools to achieve the Egyptian national interest, and safeguarding Egyptian national security in its comprehensive sense. The research attempts to answer a central question: Is there a role for Egyptian soft power in the Islamic world in general and in the Mediterranean region in particular? In the answer to the above question, the research will provide a basic hypothesis: "Egyptian soft power has a role and influence in the Islamic world in general and in the Middle East in particular, but the effectiveness of this role and influence varied according to the different tools and times, and the reflection on the ground." The research is based on several approaches to achieve the desired results. The analytical approach to the contents of the Egyptian discourse will be relied upon, which helped to gain insight into the nature of Egyptian foreign policy and its position on the use of soft power. And adopted a comparative approach to demonstrate Egypt's use of solid power and its use of soft power in the Middle East region. Keywords: employment strategy, soft power, January 25 events in Egypt, techno-information revolution, diplomacy, Egyptian foreign policy.
دور المتعين الرمزي في الثقافات
خصوصية التراضي في عقود الاستهلاك
اللبرالية في الخطاب السياسي العراقي
النظام السياسي في تركيا وايران
The theatrical text is a literary genre is written to be represented on a stage. Present difficulties in translation because include elements paralinguistic, historical, social, cultural, etc. The drama contains dialect, slang, and jargon elements. Here the translator must decide in favor of a re-creation of such elements with dialects, slang, and jargon in the receiving.
The main objective of this study presents a descriptive about the translation for the theater and the main problems in translation theatrical texts. Try to reach some conclusions about the following questions: What requires theatrical translation? and What is the perfect formation of the translator of theater texts?. The first part is an
... Show Moreالتجريد في النحت العراقي المعاصر
المرآة في دراما الفضائيات المتعولمة
The Arabic language has always been and still is the preoccupation of our scholars, both advanced and late, because of the amazing secrets that this language holds. What distinguished it from the rest of the languages is that its owners speak with sounds that others are unable to pronounce, except by vigorous attempts, and these voices include za’, middle and extreme hamza, and ha’.