Worldwide, there is an increased reliance on COVID-19-related health messages to curb the COVID-19 outbreak. Therefore, it is vital to provide a well-prepared and authentic translation of English-language messages to reach culturally and linguistically diverse audiences. However, few studies, if any, focus on how non-English-speaking readers receive and linguistically accept the lexical choices in the messages translated into their language. The present study tested a sample of translated Arabic COVID-19-related texts that were obtained from the World Health Organization and Australian New South Wales Health websites. This study investigated to that extent Arabic readers would receive translated COVID-19 health messages and whether the translation would affect their preparedness to easily accept and their ability to fully comprehend the messages in terms of the used lexical items. The survey-based research also explored the translation process and methods that would best ensure the messages would reach the target audience with the least loss of meaning. The study concluded that some acceptability issues and comprehensibility failure were detected in the available translated versions as a result of improper word selection, which could be attributed to adopting a literal translation method and uncommon collocations of certain medical terminologies. Therefore, this study recommends that effective translation of COVID-19-related health messages will be achieved by adopting a two-tier translation process, preferably involving a medical specialised translator.
The probability is considered one of the grammatical cases in all languages of the world. Expressions of probability in Spanish language are expressed by various structures, expressions and some verb tenses. By this study explains the grammatical cases, the verbal periphrases, the impersonal expressions, the future tenses (simple and perfect) and the conditional mode of probability in Spanish language .We have explains these cases in detail with examples that have extracted from various spanish grammar books .The specific objective of this study is to know the resources and constructions of probability in Spanish language and their translation in Arabic language.
This study aimed to explore self and public stigma towards mental illness and associated factors among university students from 11 Arabic‐speaking countries. This cross‐sectional study included 4241 university students recruited from Oman, Saudi Arabia, the United Arab Emirates (UAE), Syria, Sudan, Bahrain, Iraq, Jordan, Lebanon, Palestine and Egypt. The participants completed three self‐administrative online questionnaires—Demographic Proforma (age, gender, family income, etc.), Peer Mental Health Stigmatization Scale and Mental Health Knowledge Questionnaire. There was a significant difference in the average mean between the 11 countries (
There is a mutual relationship between the form of a text and its meaning so as separating these two or devaluating the role of one of them leads to the absence of the value therein. Thus, a translation is important as to how it relates the details of a text. That is, the text has special features which go beyond form, and these set out its distinctiveness. Here, we tackle Saleh al-Jafari's Arabic translation of "Rubbayat al-Khayyam" of Naysapour descriptively and analytically by depending on extracts from the original text. This translation is evaluated on the basis of Spanish critic Maria Carmen Valero Garces. Herein, we discuss the effectiveness of this theory in the criticism of literary texts. It has been concluded that al-Jaf
... Show MoreThis study aims to know the role of strategic leadership to achieving competitiveness in industrial establishments by identifying the respondents’ perceptions about the level of availability of dimensions of leadership strategies (creativity and innovation, risk tolerance, available opportunities) in Bashir Al-Siksek & Partners Company for the manufacture of sanitary and plastic ware in Gaza strip
To achieve this, a questionnaire was developed and distributed to a sample of managers, auditors, accountants, and administrative employees in the study sample company. The questionnaire tool was distributed to 60 employees and employees, of which (52) were retrieved, or 86.6%, and (8) were excluded for la
... Show MoreThe research aims to identify the positives formulation entrances authors depending on the setting retaining the names of the authors of Arab veterans and cons of setting the entrances to Arab authors ancient depending on the nickname by desktop diligence without reference to a setting retaining the potential to benefit other libraries disciple of retaining existing in sober university libraries. Use the survey method and adopted a questionnaire distributed to the research sample consisting of employees working in the libraries in question and the total number of forms that have been distributed (50) form .tousel search phrase conclusions from them .
1-The lack of authority control depends on it to find a
... Show MoreThe research topic is summarized in the importance of studying the measuring the extent of the university youth’s exposure in the Emirati Society to those series and the resulting achieved satisfaction. The most important results and recommendations of the study are as follows: a high rate of the respondents’, sample individuals, exposure to the dubbed Turkish series since it is evident that almost three-fourths of the study individuals watch the dubbed Turkish series,.”. The most significant positive aspects of the dubbed Turkish series are: “they focus on the most important tourist attractions in Turkey” and “ improving the audience›s knowledge and information on the traditions of the Turkish society”. The most apparent
... Show Moreمعيار القصديَّة في النص هو من الدراسات الحديثة المتطورة من لسانيات الجملة الى لسانيات النص ، وتحليل الخطاب . والذي يعنى بالطرق والأدوات التي يستغلها المؤلف لتحقيق الغايات المقصديَّة
وهذا البحث ناقش مفهوم(القصديَّة) لغةً ،واصطلاحاً . فاللغة والكلام شكل من أشكال الوجود الإنساني و( الكلام) هو وسيلة التواصل بين الملقي القارئ ، والمتلقي السامع ؛ وللتوصل الى الدلالة القصديَّة الدقيقة للغة المنطوقة وا
... Show Morethe financial resources represent a basic factor of production ;It is obvious that the housing sector needs the resources to finance the building operation to produce all the housing units. Finance is the cornerstone of any housing strategy , as its successes dependent on the success of the financing methods and the creation of charnels and effective methods for the provision of the required finances for both individuals and instantly concerned with the production of housing units. The kinds of financial institutions vary from one country to another according to the nature of the economic and financial system. The lending conditions also vary as well as the capital cost of the housing units needed The housing operations is concer
... Show Moreمجتمع مدني ام مجتمع اهلي ؟ دراسة لواقع المجتمع المدني في البلدان العربية
This work is devoted to a comparative study of the phenomenon of enantiosemy in Russian and Arabic.Everyone knows the term antonyms - words of the same part of speech, opposite in meaning, such as: Day and night, white and black, truth and lies. But in Russian, Arabic and other languages there is an interesting phenomenon, which consists in the fact that one word has two opposite meanings. Such a phenomenon in linguistics is called enantiosemy (from the Greek words enantios - "opposite" and sema - "sign")