Preferred Language
Articles
/
jcolang-674
Determining situational dimensions as a method of Equivalence in the source and target language in the translation of Russian and Arab: ( Понимание реальности ) средство полной эквивалентности текста оргинала и текста перевода на русском и арабском языках
...Show More Authors

The present paper stresses the direct effect of the situational dimension termed as “reality” on the authors’ thoughts and attitudes. Every text is placed within a particular situation which has to be correctly identified by the translator as the first and the most important step for a good translation. Hence, the content of any word production reflects some part of reality. Comprehending any text includes comprehending the reality’s different dimensions as reflected in the text and, thus illuminating the connection of reality features.

Аннотация 

Исследование под названием  ((«Понимание реальности» средство полной эквивалентности  текста оригинала  и текста  перевода на русском и арабском языках)) фокусируется на непосредственном влиянии обстоятельств  на личность писателя или автора и его мышление и ориентации, в которых автор живет и окружает его. Мы можем назвать их «реальностью». Понимание реальности и ее понимание - важный шаг для переводчика. Так или иначе, чтобы передать смысл текста точным и простым способом получателю, живущему в той же реальности, и, таким образом, мы можем сказать, что содержание любого словесного продукта и любого устного утверждения отражает часть реальности, независимо от того, кто забыл это утверждение. В любом тексте существует связь между рядом реальных целей реальности. При понимании утверждения получатель начинает понимать связь между фактическими целями реальности, выраженными в этом тексте, и отношения четко понимаются получателем.

 

 

Crossref
View Publication Preview PDF
Quick Preview PDF
Publication Date
Sat Jun 01 2024
Journal Name
الدراسات اللغوية والرتجمية
PHRASEOLOGY AND ITS ROLE IN THE RUSSIAN LANGUAGE
...Show More Authors

Phraseological or phraseological turn - unchanged in structure and composition, integral in meaning and lexically indivisible phrase or sentence, performing the function of a separate dictionary unit - lexemes. Idioms are found in any language of the world. But such a number of winged phrases, as in Russian, is nowhere else. Idioms play a role in displaying the national-cultural characteristics of any language. They very clearly and accurately reflect the characteristics of the perception of the world, the characteristic features of the material and spiritual life of native speakers, his mentality.

Preview PDF
Publication Date
Tue Jan 01 2013
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ ПАРАДИГМЫ ТЕКСТА В НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ РУССКОГО ЯЗЫКА
...Show More Authors

Аннотация: В данной статье исследуется проблема семантики текстовой парадигмы как одного из активных вопросов языковой науки о тексте, рассматриваются семантические отношения и их роль в раскрытии тех смысловых связей, на основе которых можно отличать типы семантических отношений «синонимия, антонимия, полисемия», выдвигается положение о семантических отношен

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Sun Dec 18 2022
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
The Challenges of Translation from Persian to Arabic In Light of the Equivalence Theory of Mona Baker; Equivalence at the Word Level
...Show More Authors

This dissertation studies the application of equivalence theory developed by Mona Baker in translating Persian to Arabic. Among various translation methodologies, Mona Baker’s bottom-up equivalency approach is unique in several ways. Baker’s translation approach is a multistep process. It starts with studying the smallest linguistic unit, “the word”, and then evolves above the level of words leading to the translation of the entire text. Equivalence at the word level, i.e., word for word method, is the core point of Baker’s approach.

This study evaluates the use of Baker’s approach in translation from Persian to Arabic, mainly because finding the correct equivalence is a major challenge in this translation. Additionall

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Wed Jan 02 2019
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
A traditional model of translation: Critical analysis: Традиционные модели перевода: критический анализ
...Show More Authors

 

 The article critically analyzes traditional translation models. The most influential models of translation in the second half of the 20th century have been mentioned, among which the theory of formal and dynamic equivalence, the theory of regular correspondences, informative, situational-denotative, functional-pragmatic theory of communication levels have been considered. The selected models have been analyzed from the point of view of the universality of their use for different types and types of translation, as well as the ability to comprehend the deep links established between the original and the translation.

Аннотация

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Tue Jun 01 2010
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Гамлет Пастернака и Евангелическая философии (Стихотворение «гамлет» в романе "Доктор Живаго"
...Show More Authors

        «Гамлет» Шекспира — один из шедевров переводческого искусства Пастернака. Одно из важнейших изречений принца датского в пастернаковском переводе звучит так: «Порвалась дней связующая нить. / Как мне отрывки их соединить!» Гамлету Юрий Живаго вкладывает в уста слова Иисуса Христа из молитвы в Гефсиманском саду, в которой он просит своего Отца об избавлении его от чаши страданий.&nbsp

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Sun Jun 02 2019
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Using poetry in teaching Russian language in university of Baghdad / faculty of langu: Использование поэзии в процессе обучения русскому языку на кафедре русского языка факультета языков Багдадского университета
...Show More Authors

There are many methods of teaching foreign language to non-native speakers now therefore the discovery of new methods - which  make students understand the language , vocabulary & saves them as soon as possible – becomes one of  the most important duties of teachers and educators .

The personal experience shows that the teaching of the Russian language through memorizing    Russian poetry is   one of the fastest ways to master the language and know its rules and also    improve the   ability of translating vocabulary and being not able to  save the Russian words only  , but to make it complete too. Poetry is an article or text which loves by people and en

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Sat Oct 01 2022
Journal Name
Lark Journal
The problem of synonyms and similar words in the translation of the Holy Quran into Russian (based on the translation by Elmir Kuliev) اشكالية الترادف والكلمات المتقاربة في المعنى في ترجمة القران الكريم الى اللغة الروسية (بناءا على ترجمة إلمير كولييف) Проблема синонимов и близких по значению слов в переводе Священного Корана на русский язык (на материале перевода Эльмира Кулиева)
...Show More Authors

In our research, we dealt with one of the most important issues of linguistic studies of the Holy Qur’an, which is the words that are close in meaning, which some believe are synonyms, but in the Arabic language they are not considered synonyms because there are subtle differences between them. Synonyms in the Arabic language are very few, rather rare, and in the Holy Qur’an they are completely non-existent. And how were these words, close in meaning, translated in the translation of the Holy Qur’an by Almir Kuliev into the Russian language.

Preview PDF
Publication Date
Sun Mar 03 2024
Journal Name
Nasaq
Types and functions of comparisons (based on Russian and Arabic phraseological units) Типы и функции сравнений (на материале русских и арабских фразеологизмов) انواع ووظائف المقارنات )في االمثال الروسية والعربية
...Show More Authors

Comparison is the most common and effective technique for human thinking: the human mind always judges something new based on its comparison with similar things that are already known. Therefore, literary comparisons are always clear and convincing. In our daily lives, we are constantly forced to compare different things in terms of quantity, quality, or other aspects. It is known that comparisons are used in literature in order for speech to be clear and effective, but when these comparisons are used in everyday speech, it is in order to convey the meaning directly and quickly, because many of these expressions used daily are comparisons. In our research, we discussed this comparison as a means of metaphor and expression in Russia

... Show More
Publication Date
Mon Jun 01 2020
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
OUTDATED VOCABULARY in A. I. HERZEN's NOVEL " who is to BLAME?": УСТАРЕВШАЯ ЛЕКСИКА В РОМАНЕ А. И. ГЕРЦЕНА «КТО ВИНОВАТ?»
...Show More Authors

The article considers the main reason for A. I. Herzen's address to obsolete words, which is their ability to acquire a stylistic coloring in the context of speech, as well as the possibility of combining, in some cases, with neutral lexemes of various functional styles. A certain stylistic effect of such characteristics of this type of vocabulary is represented, as a result of which their stylistic coloring in syntagmatic terms does not coincide with stylistic coloring in terms of paradigmatics, that is, in speech they have a completely stylistic meaning. Attention is focused on the role of outdated vocabulary, which consists in the fact that they serve to implement such features of the artistic style as imagery, emotionality, and their

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Sun Jun 02 2019
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
The imitation of Some Quranic Phrases and Words in the Tale of "The Leprous Girl": Подражание некоторым фразам и словам Великого Корана в сказке “Девушка без рук”
...Show More Authors

The present paper is devoted to studying the imitation of some Quran phrases and words in the tale of "The Leprous Girl". The paper aims at identifying the common ground between the tale and some great stories related in the verses of the holy Quran, and comparing the original work with the present translation. First, we translated the tale from Russian into Arabic so as to be tackled in study, and then an identification of the commonalities between this tale and the Quran wording is made. It was found that texting is clear in the original text of the tale, hence the need for this paper. By studying the texts and phrases employed by the writer, we observe that the text is influenced by the Quranic stories whose effects have been reflecte

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref