This study highlights the problems of translating Shakespeare's food and drink-related insults (henceforth FDRIs) in (Henry IV, Parts I&II) into Arabic. It adopts (Vinay & Darbelnet's:1950s) model, namely (Direct& Oblique) to highlight the applicability of the different methods and procedures made by the two selected translators (Mashati:1990 & Habeeb:1905) .The present study tries to answer the following questions:(i) To what extent the FDRIs in Henry IV might pose a translational problem for the selected translators to find suitable cultural equivalents for them? (ii) Why do the translators, in many cases, resort to a literal procedure which is almost not workable with such expressions. (iii)What is the main reason behind the high percentage of inappropriateness in translating FDRIs from English into Arabic? As for the main conclusions that the study has come up with, we can sum up them in the following points.(i) Most of the FDRIs are culturally bound expressions with cultural peculiarities making them very hard to be deciphered and translated even by experienced translators.(ii) Most of the FDRIs used by Shakespeare in his tragedy Henry IV, are very old and were his own inventions, a fact that makes them very difficult not only for the non-native speakers of English as the case with our translators (Mashati &Habeeb) but also for the native speakers. (iii) Finally, one can say that all the wrong and funny renditions were due to the wrong adopted procedures by (Mashati &Habeeb) , while the other successful renderings were as a result of their well-selected procedures that consider the cultural difference between the two languages.
تعد الاسرة إحدى الوحدات الاجتماعية التي تهيئ الجيل المتطلع للحياة وهم الاطفال، وهي المهد الطبيعي للطبقة البشرية التي تباشر وتواجه اثراً هاماً تكوين الشخصية والسلوك الاجتماعي والخلقي ، وهي نقطة الوصول والتفاعل بين البيولوجي والاجتماعي وعنها ينشأ التفاعل النفساني ، وشبكة العلاقات الاسرية والعلاقات الخارجية المجتمعة . ومن خلال معاييرها وقيمها ينشأ السلوك سوياً كان ام مرضياً ( جانحاً ) ، ومشكلة جنوح الا
... Show MoreIn this research, trying to highlight the reasons for the illusion, and do not want to repeat what the previous scholars and researchers from the ancients and modernists said, but to continue from where they ended, as the blogging has undergone several images that influenced the nature of the narrations, and their proximity to the truth according to the whims of the authority, or the narrator's whims and inclinations and any destination. Here we don't mean bees and plagiarism... It goes beyond the fact that traffic is made to the whims of those who write or write to it, or in it a little bit of truth and then be framed, to add exaggeration and exaggeration to it.
The current work aims to evaluate the association between genetic mutations in thymidylate synthetase (
this paper consists of three sections, Section one deals with the most important difficulties and characteristics of English subordinate clauses whereas section two tackles the difficulties faced by the Iraqi EFL students at the third year in the Department of English, College of languages, University of Baghdad in recognizing and producing the subordinate clauses submitting them to a test consisting of two questions (recognition and production). Finally, some pedagogical recommendation of the findings can be found in section four.
The examination of gills of the common carp Cyprinus carpio revealed the presence of two species of the family Trichodinidae belonging to the genus Dipartiella (Raabe, 1959) Stein, 1961 namely D. indiana Saha and Bandyopadhyay, 2017 and D. kazubski Mitra and Bandyopadhyay, 2009 for the first time in Iraq from Al-Graiat location on the Tigris River at Baghdad city. This also represents the first record of the genus Dipartiella from fishes of Iraq. The descriptions and measurements of these two parasite species as well as their illustrations were given.