Preferred Language
Articles
/
jcolang-664
Pragmatic Analysis of the Translation of English Culture-Specific Proverbs into Arabic
...Show More Authors

Translating culture-specific proverbs (CSPs) is a challenging task since they often occur in a peculiar context. Further, CSPs are intended to imply meanings that extend far beyond the literal meaning of such a kind of proverbs. As far as English and Arabic are concerned, translators often encounter problems in translating CSPs due to cultural differences between the source language(SL) and the target language (TL) as well as what seems to be the lack of equivalence for some CSPs.

In view of this, the present study aims at investigating the translation of CSPs in three English-Arabic dictionaries of proverbs, namely Dictionary of Common English Proverbs Translated and Explained (2004), One thousand and One English Proverbs Translated into Arabic (2008) and Dictionary of Wise Sayings and Proverbs (2009). Data of CSPs, in the aforementioned dictionaries, are analyzed as a case study. Specifically, the study attempts to examine whether CSPs are well translated and whether the translation strategies utilized have reflected the ST intended meaning (IM) and the embedded cultural implications as well.  Out of the total data on CSPs, only ten examples are selected as representative samples for analysis. For the purpose of carrying out a meaningful analysis of the translation of CSPs, an eclectic model is adapted. It consists of Baker's (2011) cultural substitution strategy (CSS) in combination with Venuti's (2008) domestication strategy (DS) and Nida's (1964/1975) Functional (closest natural) equivalent as well. This proposed eclectic model was considered as the main theoretical framework of the study.  

Findings of the study revealed that the selected data have often shown low levels of adequacy in terms of expressing the meanings and pragmatic functions of the ST in the TT. Specifically, the selected translators provide inadequate translations of the cultural implications of the ST in the TT. In addition, this study concludes that translators can successfully render the intended meanings and the cultural elements of CSPs had they been not only bilingual but also bicultural since Arabic, particularly the Qur'an, Hadith, and the Arabic literature, is rich with CSPs  that cover issues corresponding to those found in English proverbs. It is worth noting that even if the TL equivalent exists, it would not necessarily accomplish complete equivalence since the ways of expressing meaning and the usage of proverbs differ among languages.

Crossref
View Publication Preview PDF
Quick Preview PDF
Publication Date
Fri Jun 01 2018
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Пьеса А.Н.Островского ″Доходное место″ в арабских переводах The Play "Profitable Job" in Arabic Translation
...Show More Authors

Abstract

         Theoretically, the aim of the paper is identify linguistic expressions, such as proverbs, wise sayings, and popular sayings, used by the playwright  A. N. Ostrovsky , along with their translations into Arabic by the Iraqi translator  Abdullah Habbah and the Syrian translator HashimHumadi. And practically, there were found about fifty sayings, made of proverbs, wise sayings and popular sayings, which were identified and taken into analysis in respect to their Arabic translation , with the  specification of the best rendition  of the original text.

          Critics and professionals em

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Wed Jun 01 2022
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Criticism and study of Al-Bandari's Arabic translation of the story Bigan and Manijeh by Shahnameh Ferdowsi: نقد و بررسی ترجمه¬ی عربی بنداری به داستان بیژن و منیژه از شاهنامه¬ی فردوسی
...Show More Authors

      Among Persian poets and literary works, Ferdowsi and Shahnameh have a distinctive and prominent place. Since the 5th  C. AH , they took the interest of all Persian language and literature scholars and were one of the first books to be translated into different languages including Arabic by Al Fatih Bin Ali Bin Mohammed Al-Bandari in  the year of (620)AH  .Because it was completed in the early 7th C. AH and in terms of antiquity, there is no older copy than  of Al-Bandari’s version  which holds great value in the analysis of  Shahnameh other different copies.

      To find out the how far analogy goes, the present paper makes a general comparisons of  Bijan and Manijeh in Shahnameh Fer

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Fri Jun 01 2012
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Sound Assimilation in English and Arabic: a Contrastive Study
...Show More Authors

      This piece of research deals with assimilation as one of the phonological processes in the language. It is a trial to give more attention to this important process in English language with deep explanation to its counterpart in Arabic. in addition, this study sheds light on the points of similarities and differences concerning this process in the two languages. Assimilation in English means two sounds are involved, and one becomes more like the other.

     The assimilating phoneme picks up one or more of the features of another nearby phoneme. The English phoneme /n/ has t

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Tue Sep 26 2023
Journal Name
Crossroads. A Journal Of English Studies
Vowel adaptation patterns within English loanwords in Iraqi Arabic
...Show More Authors

This research examines the phonological adaptation of pure vowels in English loanwords in Iraqi Arabic (IA). Unlike previous small-scale studies, the present study collected 346 loanwords through document review and self-observation, and then analyzed them using quantitative content analysis to identify the patterns of pure vowel adaptation involved in incorporating English loanwords into IA. The content analysis findings showed that most pure vowel adaptations in English loanwords in IA follow systematic patterns and may thus be attributed to specific characteristics of both L1 and L2 phonological systems. Specifically, the findings suggest that the IA output forms typically preserve the features of the input pure vowel to the maxi

... Show More
View Publication
Scopus Crossref
Publication Date
Sat Mar 30 2024
Journal Name
Wasit Journal For Pure Sciences
Arabic and English Texts Encryption Using Modified Playfair Algorithm
...Show More Authors

To maintain the security and integrity of data, with the growth of the Internet and the increasing prevalence of transmission channels, it is necessary to strengthen security and develop several algorithms. The substitution scheme is the Playfair cipher. The traditional Playfair scheme uses a small 5*5 matrix containing only uppercase letters, making it vulnerable to hackers and cryptanalysis. In this study, a new encryption and decryption approach is proposed to enhance the resistance of the Playfair cipher. For this purpose, the development of symmetric cryptography based on shared secrets is desired. The proposed Playfair method uses a 5*5 keyword matrix for English and a 6*6 keyword matrix for Arabic to encrypt the alphabets of

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Tue Jan 02 2018
Journal Name
Journal Of Educational And Psychological Researches
The awareness degree of teacher students in Arabic language department and their supervisors at Al-aqsa University for their future role in knowledge age
...Show More Authors

The study aimed to identify the awareness degree of teacher students in the department of Arabic language and their supervisors at Al-aqsa University for their future roles in the age of knowledge. To achieve this objective, descriptive- analytical approach was used. The instruments of this study were two questionnaires: first one consist of (20) item for teacher students, and the second consist of (27) item for educational supervisors which covered three roles: professional, technological, and humanitarian. The sample was (120) student selected randomly, and (39) supervisors of Arabic language. The result revealed that the mean of degree awareness of teacher students and their supervisors of future role are (3.857), (3.472) respectively

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Thu Mar 01 2007
Journal Name
Al-khwarizmi Engineering Journal
An investigation into the performance of counter rotating floating ring journal under different working conditions
...Show More Authors

The steady state performance of the counter rotating floating ring Journal bearing is analyzed with isothermal finite bearing theory. The effect of different parameters affecting the performance of the bearing (namely speed ratio, clearance ratio and radii ratio), have been investigated. The load carrying capacity of the bearing increasing with decreasing the radii ratio (R2/R1) of the ring and clearance ratio (c1/c2), in the other hand, the coefficient of friction increases with increasing the clearance and radii ratios, while decreases with incre4asing the bearing to journal speed ratio (γ). It is shown during this work that different operating conditions are greatly enhanced the performance

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Fri Mar 25 2022
Journal Name
Nasaq Journal
A Linguistic Study of Paronomasia (Al-Jinās ) in Arabic and English
...Show More Authors

Paronomasia is a recognized rhetorical device by which poets could play with words that are similar or identical in form but different in meaning. The present study aims to identify paronomasia in Arabic and English. To achieve the aim of the study, a corpus of selected verses chosen from two famous figures in Arabic and English literatures and analyzed thoroughly. The analysis of data under investigation reveals that paronomasia is a crucial aid used by poets to portrait the real world as imaginative. It further shows that the concept of paronomasia in English is not the same as in Arabic. In English, there are echoes of the Arabic jinās, i.e., there are counterpart usages of similar devices, yet English rhetoricians have not defined or c

... Show More
Publication Date
Tue Jan 01 2013
Journal Name
University Of Thiqar Journal
Problems of Translating Cultural Signs with Reference to English and Arabic
...Show More Authors

Publication Date
Sun Jan 01 2012
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
A Phonological Study of English and Arabic Assimilation : A Contrastive Study
...Show More Authors

        Assimilation is defined ,by many phoneticians like  Schane ,Roach ,and many others, as a phonological process when there is a change of one sound into another because of  neighboring sounds.This study investigates the  phoneme assimilation as a phonological process in English and Arabic  and it is concerned specifically with the differences and similarities in both languages.   Actually ,this study reflects the different terms which are used  in Arabic to refer to this phenomenon and in this way it  shows whether the term 'assimilation ' can have the same meaning of  'idgham' in Arabic or not . Besides, in Arabic , this phenomenon is discussed from&nb

... Show More
View Publication Preview PDF