Preferred Language
Articles
/
jcolang-605
The Phenomenon of Euphemism in the Translon Activity: Эвфемизм в переводческой деятельности
...Show More Authors

The Phenomenon of Euphemism in the Translon Activity Euphemism is the replacement of a harsh word with a less harsh or more acceptable   one.   Most   languages   are   affected   by   ideological,   cultural, social,   or   religious   perspectives   which   in   turn   would   reflect   different linguistic levels. On such a basis, translation is affected by its medium,i.e. language, and consequently what is acceptably expressed by a nation may   not  be  acceptable by another.   In   this paper, we try   to   tackle a translation   phenomenon   which   has   its   own   purposes,   views   and strategies.   It may call translation euphemism which takes care of replacing the harshness or lessening the effect of the meaning of a word, or a phrase in the original text, caused by an ideological or cultural factor of the recipient with a less harsh or more acceptable expression. The translator intentionally does delete, add or replace an act that might result in semantic deviation.

Аннотация

Язык–Это ключ к знанием, и средство высказывания мыслей, он является орудием понимания между народами всего мира, и индикатором развития человеческой цивилизации. Через него передаются понятия и совершаются сближение и гармония наций.     

            Языковые средства различаются по выражению человеческих   чувств и мыслей. Эвфемизм считается основным из этих средств. Это  межъязыковое явление обозначает воздержание от неподобающих слов – непрямое, смягченное выражение вместо резкого или нарушающего нормы приличия (Словарь иностранных слов и выражений, с.727). Большинство живых языков мира находятся под политическими го, культурными, социальными влияниями, которые в свою очередь отражают разные языковые уровни. Следовательно, перевод подчиняется такими же условиями своего орудия (языка). Что говорится в   одной  нации, можно являться   неприличным у другой.   Это работа посвященапереводческому явлению, которое можно назвать «переводческим эвфемизмом  или эвфемизмом в переводе», в рамках статьи мы попытались пролить свет на мотивы, приёмы, и позиции этого явления.

 

 

View Publication Preview PDF
Quick Preview PDF
Publication Date
Thu Dec 28 2017
Journal Name
Ibn Al-haitham Journal For Pure And Applied Sciences
Synthesis and Characterization of some Metal Complexes with (3Z ,5Z, 8Z)-2-azido-8-[azido(3Z,5Z)-2-azido-2,6bis(azidocarbonyl)-8,9-dihydro-2H-1,7-dioxa-3,4,5triazonine-9-yl]methyl]-9-[(1-azido-1-hydroxy)methyl]-2H1,7-dioxa-3,4,5-triazonine – 2,6 – dica
...Show More Authors

  The reaction of LAs-Cl8 : [ (2,2- (1-(3,4-bis(carboxylicdichloromethoxy)-5-oxo-2,5dihydrofuran-2-yl)ethane – 1,2-diyl)bis(2,2-dichloroacetic acid)]with sodium azide in ethanol with drops of distilled water has been investigated . The new product L-AZ :(3Z ,5Z,8Z)-2azido-8-[azido(3Z,5Z)-2-azido-2,6-bis(azidocarbonyl)-8,9-dihydro-2H-1,7-dioxa-3,4,5triazonine-9-yl]methyl]-9-[(1-azido-1-hydroxy)methyl]-2H-1,7-dioxa-3,4,5-triazonine – 2,6 – dicarbonylazide was isolated and characterized by elemental analysis (C.H.N) , 1H-NMR , Mass spectrum and Fourier transform infrared spectrophotometer (FT-IR) . The reaction of the L-AZ withM+n: [ ( VO(II) , Cr(III)  ,Mn(II) , Co(II) , Ni(II) , Cu(II) , Zn(II) , Cd(II) and

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Wed Jan 11 2017
Journal Name
Journal: Ibn Al-haitham Journal For Pure And Applied Sciences
Synthesis and Characterization of some Metal Complexes with (3Z ,5Z, 8Z)-2-azido-8-[azido(3Z,5Z)-2-azido-2,6- bis(azidocarbonyl)-8,9-dihydro-2H-1,7-dioxa-3,4,5- triazonine-9-yl]methyl]-9-[(1-azido-1-hydroxy)methyl]-2H1,7-dioxa-3,4,5-triazonine – 2,6 – dicarbonylazide(L-AZ) .
...Show More Authors

The reaction of LAs-Cl8 : [ (2,2- (1-(3,4-bis(carboxylicdichloromethoxy)-5-oxo-2,5- dihydrofuran-2-yl)ethane – 1,2-diyl)bis(2,2-dichloroacetic acid)]with sodium azide in ethanol with drops of distilled water has been investigated . The new product L-AZ :(3Z ,5Z,8Z)-2- azido-8-[azido(3Z,5Z)-2-azido-2,6-bis(azidocarbonyl)-8,9-dihydro-2H-1,7-dioxa-3,4,5- triazonine-9-yl]methyl]-9-[(1-azido-1-hydroxy)methyl]-2H-1,7-dioxa-3,4,5-triazonine – 2,6 – dicarbonylazide was isolated and characterized by elemental analysis (C.H.N) , 1H-NMR , Mass spectrum and Fourier transform infrared spectrophotometer (FT-IR) . The reaction of the L-AZ withM+n: [ ( VO(II) , Cr(III) ,Mn(II) , Co(II) , Ni(II) , Cu(II) , Zn(II) , Cd(II) and Hg(II)] has been i

... Show More