Preferred Language
Articles
/
jcolang-266
بررسيترجمه‌آيات مشابه در قرآن کريم (با توجه به ترجمه غلامعلي حداد عادل) Translation of the same verses of the Holy Quran
...Show More Authors

در قرآن کريم آياتي وجود دارد که يک يا چند بار به صورت کاملا مشابه در يک سوره و يا چند سوره، تکرار شده است. يکي از مسائل مهم در ترجمه قرآن کريم، ترجمه اين‌گونه آيات است، از آنجا که مشابه بودن اين آيات از روي حکمت الهي است، مترجمان نيز بايد در ترجمه خود اين مسأله را رعايت کرده و براي آيات مشابه ترجمه‌اييکسان ارائه کنند. از طرفي ممکن است تفاوت در ترجمه، مفهوم آيه را نيز تحت تأثير قرار دهد و براييک آيه مشابه دو مفهوم ارائه شود. غلامعلي حداد عادل در ترجمه خود اين مسأله را رعايت نکرده و براياين گونه آيات، ترجمه‌هاي متفاوتي ارائه کرده است. در اين مقاله سعي شده ضمن اثبات لزوم ارائه ترجمه يکسان براي آيات مشابه، همگوني ترجمه آيات در ترجمه حداد عادل از قرآن کريم نيز مورد بررسي قرار گيرد.

Abstract:
There areversesin theQuranthatoneor moreofthe sameinachapterora fewchapters, is repeated. One of the mostimportant issuesin the translation ofthe Holy Qur'an, translation oftheseverses, andthesameistherevelationoftheDivine Wisdom; translators shouldobservethe problemandforhistranslation ofthe sameversestranslatedthe sameoffer. However,thedifferencemay betranslated, theversecanalsobe affectedtoasimilarversetwo conceptsshould be presented. Gholam Ali Haddad Adeldid notregardthe problemandforhis translationof theseversesin differenttranslationsprovided. Inthis paperwedemonstratethe needfor auniformtranslation ofthe sameverse, versetranslation ofcoherencein the translationof the Holy Qur'anHaddad Adelalsois examined.

View Publication Preview PDF
Quick Preview PDF
Publication Date
Tue Jun 01 2021
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
The methods used to translate medical terms between Arabic and Spanish: Los métodos utilizados para traducir términos médicos entre árabe y español
...Show More Authors

         The present paper deals with medical terms translation and its relationship with the medical text of Arabic and Spanish. Medical translation is the process of transferring texts related to the field of health and medicine to achieve an accurate effective translation from the source language text to the equivalent target language text. The most prominent medical translations are from English to Arabic as most of the syllabuses in Arab countries are taught in English.

       Translation is an innovative work intended to render the original text in the source language into the target language with the highest level of linguistic and intellec

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Thu Jun 01 2006
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
لبَرمجة العَصبيَّة اللُّغَويّة في القرآن الكريم
...Show More Authors

لعلنان نق اأ اّاد أَ ثرالشم تَ ام يلثهاتس يل هامني ا يل ب نال س ييننانن ب د اّاد ين ا يلنال ني نا ي
تنن عل ينني مَ ينط يئني، يلقد قنقج ع طمنق ي ق ن ب ييننن ثع يلأحليث على اّأ يلحنلاي يل و هاع مأني يلقاد
نضعُ ن ش ن نّهن عنلثن نُرأ مُ يلأحلي ش ث دّ ذ ن طمنقيٍ نل ني.
حلُ يلعل م ييننننني يلقد قهقبم ل ي مناي يل ب نال س يلش هامت ققالنم يلش نانئد يلأل ي يلقاد ى قُعناى ق ننام
يل ش نال س يل و نال د لاى يين ان د شّ حناب، اد نىمق

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Mon Nov 12 2018
Journal Name
Arab Science Heritage Journal
شق لفظة (شقَّ) في القرآن الكريم
...Show More Authors

Through tracingthe term “derivation” in the Holy Quran, I found that the word derivation varies and graduates in meaning from one form to another according to what has been mentioned in the Quranic context. In order to show that variation and graduation, we trace it in three axes:

The first axis (openness): the term “derivation” graduates from the meaning of openness and opening in its broad meaning to partial openness.

The second axis (the dispute): the term “derivation” participated with the general and private meaning, i.e. from hostility to antipathy.

View Publication Preview PDF
Publication Date
Sun Oct 08 2023
Journal Name
الدراسات اللغوية والترجمية/translation Studies In Bait Al-hikma
Translating adjectives into Arabic in Chekhov’s story -ward No.6
...Show More Authors

Chekhov is well known and perceived in Arab countries. His stories and plays are very popular. They translated it into Arabic by different translators from different languages of the world Many of his stories require new translation solutions to achieve partial, if not complete, equivalence. Chekhov's works are a very difficult subject to analyze and interpret, which is explained by the fact that Chekhov's collections are constantly republished in foreign languages. It is impossible to preserve in translation all the elements of the original text containing historical and national details but, of course, the reader should have the impression that they represent the historical and national situation. When translating, it makes sense to prese

... Show More
Preview PDF
Publication Date
Thu Jul 02 2009
Journal Name
Journal Of Educational And Psychological Researches
ترجمة وتقنين مقياس المكوّنات لبطارية فلانجان Flanagan لتصنيف الاستعدادات
...Show More Authors

The Flanagan Aptitude Classification Tests (FACT) assesses aptitudes that are important for successful performance of particular job-related tasks. An individual's aptitude can then be matched to the job tasks. The FACT helps to determine the tasks in which a person has proficiency. Each test measures a specific skill that is important for particular occupations. The FACT battery is designed to provide measures of an individual's aptitude for each of 16 job elements.

The FACT consists of 16 tests used to measure aptitudes that are important for the successful performance of many occupational tasks. The tests provide a broad basis for predicting success in various occupational fields. All are paper and pen

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Mon Jan 01 2024
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
A comparative study of Educational Commonalities in Ibn al-Wardi's Lamiyah and Qaboos- Nameh: مشتركات تعليمى در لاميه ی ابن الوردى و قابوسنامه؛ بررسى مقايسه اى
...Show More Authors

A literary-educational work is a work that explains wisdom to the reader and presents moral, educational and instructional issues in a literary form. Qaboos-nameh or Nasihat al-Muluk is an educational and educational book that has a special place in the field of ethics and guidance, where the author guides his children. Also, Ibn al-Wardi's Lamiyah or Nasihat al-Akhwan is a poem containing moral advice and advice in 77 verses that Ibn al-Wardi wrote to his son.

     It seems that the main goal of Ibn al-Wardi and Onsur AL-maali in Lamia and Qaboos-nameh was to express educational and moral issues and spread and convey them to future generations. Ibn al-Wardi, like Onsur AL-maali, listed moral points such as knowledge, humility

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Mon Mar 15 2021
Journal Name
Al-academy
tv series with multiple parts from the viewers viewpoint: عبد الكريم حسين عباس السوداني
...Show More Authors

TV drama has gone through many developmental stages until it reached and settled in the form of TV series of thirty episodes. Alongside the development of the TV technologies and the widespread of satellite channels, the form of the TV drama has changed and the series has consisted of two parts and then parts multiplied until they amounted to ten parts and more. This form of TV drama has become an artistic phenomenon, that once the series is displayed on one of the channels and achieves a noticeable success, its producers work to produce a second part of that series and so on. This form of TV drama has remained away from being researched.
This has urged the researcher to accomplish this study entitled (TV series of multiple parts fro

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Sun Jul 03 2005
Journal Name
Political Sciences Journal
ترجمة (عملية صناعة واتخاذ القرار في السياسة الخارجية للرئيس جورج والكر بوش)
...Show More Authors

عملية صناعة واتخاذ القرار في السياسة الخارجية للرئيس جورج والكر بوش

View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Mon Jun 01 2015
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Análisis de la traducción del relativo “QUE” en “la Barraca” al árabe
...Show More Authors

The field of translation studies is full of different types of social, economic, political, and literary translations as well as other types related to the life of the human being which are several, but the translation of the grammatical aspects is considered one of the important tasks that both of the translator and interpreter have to take in consideration, so as to get an translation so perfect and so correct as much as possible. One of the grammatical aspects that we have to know how to be translated correctly is the relative pronouns. And it’s about the relative pronouns translation from Spanish to Arabic turns my research work.

      In this research, I will consider how to be translated the relat

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Sat Sep 30 2023
Journal Name
Journal Of The College Of Education For Women
Applying Decisions’ Theory to choose an Alternative Factor for Spatial Development in Holy Karbala Governorate
...Show More Authors

It is very well known in the planning publications that when creating spacing development to a region or sub-region, it can be able to make more than an alternative consisting with the strategic directions overtaken from the actual development of region and the situational and developmental objectives needed. However, the difficulty facing the situational planning is in selecting one of these alternatives to be the best in order to make a balanced situational re-structure, and achieving the economic, social and civil objectives. The developmental situation elements in the regions and governorates, including (Karbala) impose themselves as situational power which implies the process of re-structural arrangement where the situational develo

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref