Preferred Language
Articles
/
jcolang-16
Traducción de los dos verbos auxiliares ser y estar del español al árabe en la frase nominal
...Show More Authors

Resumen:

       La traducción de los dos verbos ser y estar no es una tarea tan simple como piensan muchas personas, sino es una de las complicadas y difíciles tareas, ya que el traductor tiene que saber y perfeccionar los correctos casos gramaticales relacionados con esos dos verbos auxiliares  tanto el verbo ser como el verbo estar, especialmente en la frase nominal para que pueda dar una clara y correcta traducción. Usados con el mismo adjetivo, "ser" comunicará una cualidad que es parte de la identidad o naturaleza del sujeto, mientras que "estar" comunicará un estado o circunstancia del mismo. Este estado se entiende como un estado que contrasta con uno previo, sin importar la duración del mismo. La gramática tradicional española ha concedido tanto a ser a como a estar el dudoso valor de meras cópulas, elementos de unión “vacíos de significado”, por lo que el análisis de una oración como Juan es muy inteligente asigna toda la carga semántica a muy inteligente, el “verdadero núcleo nominal”, lo que determina que el predicado también sea considerado un “predicado nominal”.

Abstract:

There are many types of translation, all of which are very important in human life, between these species is a translation of grammatical forms, which is the foundation stone to a chive an  ideal translation accurate, clear in meaning and unambiguous. Which many of them id the tow auxiliary verbs (Ser, Estar), which is about them is this paper, because this research aims at offering a clear and precise way made by a translation of these two verbs from Spanish to Arabic.

 Some sentences in the Arabic language may be a nominal sentence that is, they consist of a Mubtada and al Khabar,  in this case , there is no need to use any copulative verbs between Mubtada and al Khaba. Example: a brave soldier, while this sentence is the same as if translated into Spanish need to copulative verbs, will be one of these three acts: (Ser y Estar). But the same sentence we find it in spnisha language on this way:  example: El soldado es valiente.
Translator in the event of his initiation in the translation of nominal sentences from Arabic into Spanish language must know any of the three acts must be used Is it (Ser y Estar) as if each of them its own rules. If we wanted to, for example, to translate phrase: (slow tortoise) must bear in mind the following:

That was such a fixed non-variable, or indicate the profession or indicate human origin, affiliation and nationality, in which case we should use the verb (Ser), and if such a variable which is not a recipe profession or status of affiliation to any country. Here, we use the verb (Estar).

Keywords: Ser, Estar, Translation, Difference, Grammatical

View Publication Preview PDF
Quick Preview PDF
Publication Date
Tue Jan 03 2023
Journal Name
College Of Islamic Sciences
Jurisprudence of the narratives Jurisprudence of the narratives of Mother of the Believers “Um Salmah: (may God bless her) agreed upon between Bukhari and Muslm in respect to fasting, Hajj” pilgrimage” and Sharia duration : The life of the mother of the believers, Umm Salamah, the jurisprudence of the narratives of Umm Salamah, agreed upon between Bukhari and Muslim
...Show More Authors

Abstract

This research’s goal is to  restore and to revive the jurisprudence of  Mother of Believers (Um alMuaamineen) “Um Salmah” "may God bless her", and to highlight her outstanding assimilation and understanding of religion and her conscious thought.  The current research is a comparative scientific theoretical study  represented in the comparison of  jurisprudence of “Um Salamah” with Hadiths  of  fasting  and pilgrimage rules as well as the duration  mentioned in jurisprudence  of  for doctrines( 4 schools of thought )to identify these hadiths with the inclusion and discussion of their evidence.

The current research included two topics: the first one is to identify and introduce

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Sat Jun 01 2019
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
An Analytical Study of Viewpoint in Parsi Pour's and Ar-Rikabi's Novels: The Dog and the Long Night and Alibaba's Sad Night as Examples: بررسی تحليلی زاویه¬ی دید در رمان¬های پارسی پور و الرکابی باتكيه بر رمان "سگ و زمستان بلند" و "ليل علی بابا الحزین"
...Show More Authors

It is noted in the title that the paper studies the viewpoint in the novel The Dog and the Long Night by the Iranian novelist Shahranoush Parsi Pour and in the novel Alibaba's Sad Night by the Iraqi novelist Abdulkhaliq Ar-Rikabi. Both are well known novelists, and about whose stories and novels many critical books, MA theses, and Ph.D. dissertations have been written. Also, some of their literary works have won prizes. Here, the researcher shed light on the concept of viewpoint, its types, and its importance in novels in general. This was done along with tackling the two viewpoints in both novels, where similarities and differences were identified. For this end, the researcher has adopted the analytic-descriptive appro

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref (1)
Crossref