The Arabic calligraphy, in the early days of Islam, was used for the purpose of decorating the walls of mosques from inside and outside. Hence, this decorative art must be actively involved in enriching the designs of Islamic fabrics and costumes because it has a highly qualified and aesthetically pleasing look and expresses the originality of the Arab spirit. The research is divided into two section: the first section included the following topics: First "A historical overview of the art of decoration in Islamic Arab thought". Second "linear formations of decorative designs, and the subject of intellectual aesthetic taste of the art of decorating. This section tackles two subsections: first "the beauty of thought between the function and abstraction", second " The calligraphic decorative designs and their relationship to the human body". The research procedures included presenting a design proposal for the latest robes containing vocabulary chosen from the aesthetics of the Arabic and Islamic Calligraphy. Then, the most important results were included as follows: The decorative diversity is adding vitality and aesthetics in a thoughtful way, especially when accompanied by the formal unit of the costume that it produces an innovative design. The research ends with a list of sources and references
The question of word–formation motivation is one of the most urgent problems of morphological features of diminutive vocabulary in the languages of different structures, Arabic – Semitic and Russian - Slavic. The relevance of this question lies in the fact that the analysis of morphological elements of word-formation motivation plays an important role not only in identifying formal and semantic connections between different units of the same language, but also has an applied value in the comparative study of different languages. Taking in to account that word-formation motivation is usually considered sequentially in order to identify motivational relationships of this type of vocabulary, we will study motivation in comparative analy
... Show MoreTypographic patterns are one of the design elements in commercial advertising for their ability to deliver the message and information to the recipient smoothly and quickly, and it is indicated that there are many different techniques that can use typographic patterns in commercial advertisements, including spacing, spaces between letters, letter height, length, weight, and contrast and this Usage must be studied according to the type of font and how it can be used in advertising campaigns.
Based on the above, the research came to study (employing typographic patterns in commercial advertising design) in which the researcher identified his question for the purpose of reaching a solution to his research problem which is (Is it possible
Unter Exilliteratur versteht man „die literarische Produktion von Autoren, die wegen politischer, religiöser oder rassistischer Verfolgung gezwungen sind, sich an einem anderen als dem von ihnen gewünschten Lebens- und Arbeitsort aufzuhalten.“[1] Deswegen unterscheidet sich „Migration“ von „Exil“ dadurch, dass sie freiwillige Auswanderung ist. Bereits in der Antike und auch im Mittelalter gab es Schriftsteller, die vor Zensur oder politischer Verfolgung ins Exil geflohen sind, wie zum Beispiel der griechische Satiriker des
... Show MoreHuman serum albumin (HSA) nanoparticles have been widely used as versatile drug delivery systems for improving the efficiency and pharmaceutical properties of drugs. The present study aimed to design HSA nanoparticle encapsulated with the hydrophobic anticancer pyridine derivative (2-((2-([1,1'-biphenyl]-4-yl)imidazo[1,2-a]pyrimidin-3-yl)methylene)hydrazine-1-carbothioamide (BIPHC)). The synthesis of HSA-BIPHC nanoparticles was achieved using a desolvation process. Atomic force microscopy (AFM) analysis showed the average size of HSA-BIPHC nanoparticles was 80.21 nm. The percentages of entrapment efficacy, loading capacity and production yield were 98.11%, 9.77% and 91.29%, respectively. An In vitro release study revealed that HSA-BIPHC nan
... Show MoreThe present article is devoted to the analysis of Arabic phraseological units with a component hand, selected by continuous sampling from the “Training Russian-Arabic phraseological dictionary: about 900 phraseological units” by G. L. Permyakov. Arabic phraseological units with a component hand are modeled as invariant situations (by logical-semiotic models) and figurative statements are expressed by phraseological variants (according to the figurative characteristic of the hand component). The artical focuses on the fact that somatism in Arabic phraseology has a symbolic and symbolic nature, marking various situations of Arabs' behavior, their actions, deeds, rituals, emotional and psychological states, etiquette, in
... Show MoreThis research, the author deals with a number of topics, including: What is interpretation?, the difference between exegesis and I interpretation of the Quran, the meaning of interpretation in the term, and the meaning of interpretation in the terminology of the people of interpretation, It deals with then, he demonstrates the interpretation and reasoning meanings of language, and the need of Muslims to interpret the Quran, and limitations of the use of interpretation and exegesis, On the interpretation of opinion and when it began, and the need of Muslims to explain, Finally he discusses the ways of interpretation, and the conditions to be provided in the interpreter.
Chekhov is well known and perceived in Arab countries. His stories and plays are very popular. They translated it into Arabic by different translators from different languages of the world Many of his stories require new translation solutions to achieve partial, if not complete, equivalence. Chekhov's works are a very difficult subject to analyze and interpret, which is explained by the fact that Chekhov's collections are constantly republished in foreign languages. It is impossible to preserve in translation all the elements of the original text containing historical and national details but, of course, the reader should have the impression that they represent the historical and national situation. When translating, it makes sense to prese
... Show More