This research is a rhetorical study that sheds light on theme
prominent of central identified as custom poet of MUDAFAR AL NAWAB
political and national' that "wine "that themes which had a prominent
presence and intense in his poetry .and objective of this research is to detect
the aesthetic performance ALNAWABY in which he put to categorization
"wine" ,through observation of manifestation the presence of winey. And
related scream the images and the meaning of talking semantics base to
move in the spaces of the text and have built our study on three topics: we
started The first research with lexicon russet in the processes of counting
and analysis of the semantics wine in the office of the poet trying to reveal
the relationship between the functions (alcohol-drunk-the cup-the inn} and
the implication of real and metaphorical, we have found that the poet had
stripped that function implications real worn semantics metaphor understand
each through context .while uncertainly surround each other and endured
more than read .
The second search and stood the main techniques stylistic followed
by the poet in the recruitment of that inductions has been detected, including
(addressing mode –repetition -intertextuality - juxtaposition- against me)
revealed that techniques for the breadth of the presence of alcohol in the
poem, starting with titles of the poems through the occupation of the space
of frequencies within the text and then extended bridges with other text of
greatest poets through technology intertextuality and finally create center of
an internal struggle over, through correspond to me embodies the duality
(dunk-not drunk) our research the third we had to stop with the images of
poetry generated by the ecart at language double -speak wine reminded us of
displacement semantic composition and sound we have know in which the
ability of the poet,language in the formulation of new meaning created
images with space as what gratitude Sophie and myself what is emotional
and what is realistic social.
النظام السياسي في تركيا وايران
This paper addresses some of the morphological views of Al-Seraphy in the matter of "altasqeer" (reduction) in his book, "shareh ketab Sibawayh" (the explanation of Sibawayh's book) linking between them (views of Al-Seraphy) and the data of the morphological theme, in ancient times, and recently. Through balancing between what we have learned from the views of Al-Seraphy and the views of other former linguists and grammarians and latecomers of him. In this research we have linguistically and idiomatically explained the definition of "altasqeer" (reduction), and it's standard morphological balancing and what has deviated from it, by the examples in both cases; then we has produced the views of the grammarians of that "the definition of "a
... Show MoreThe purpose of charity in tongue science
The concept of education is not actually restricted to children or school students, but rather every person should be educated and followed up if he is intended to grow and prove, with effort and time allocation as to fulfill that goal. Thus , the current paper aims to a thinking education and to educate that thinking in teacher and it is not new to deal with the personal characteristics of teacher in the different scientific , and educational researches . But ,these research did not address the necessity of acquiring the skill of thinking, especially as it affects teacher's presentation of the content of the curriculum or even content outside the curriculum, and therefore, there is n
... Show MoreThe theatrical text is a literary genre is written to be represented on a stage. Present difficulties in translation because include elements paralinguistic, historical, social, cultural, etc. The drama contains dialect, slang, and jargon elements. Here the translator must decide in favor of a re-creation of such elements with dialects, slang, and jargon in the receiving.
The main objective of this study presents a descriptive about the translation for the theater and the main problems in translation theatrical texts. Try to reach some conclusions about the following questions: What requires theatrical translation? and What is the perfect formation of the translator of theater texts?. The first part is an
... Show Moreالتجريد في النحت العراقي المعاصر
المرآة في دراما الفضائيات المتعولمة
The Arabic language has always been and still is the preoccupation of our scholars, both advanced and late, because of the amazing secrets that this language holds. What distinguished it from the rest of the languages is that its owners speak with sounds that others are unable to pronounce, except by vigorous attempts, and these voices include za’, middle and extreme hamza, and ha’.