Abstract
The main question raised in this paper is: Is it possible to translate the ‘genre’
of Quran? And if this ‘genre’ is Quran specific, a ‘genre’ of its own, i.e. a unique one,
how can the Quranic text be translated from Arabic into English or any other
language? This question has been raising a lot of controversy among translation
theorists, linguists, philosophers and scholars of Islam and specialists in the sciences
of Arabic language let alone Quran exegetes. Scholars of the Arabic language and
scholars of Islam have argued that because of the genre of Quran is the genre of (ijaz),
translatability can never be possible. Equivalence, thus, cannot be achieved especially
if we know that so far there has been no unanimous definition of the term.
Therefore, what translators of the Quranic text are involved with is transferring
meaning of the Quranic text. But meaning (content) is encapsulated in the Form
which is distinctly and uniquely rhetorical in Quran. In other words, such an
inextricable content-form relationship should make the process of transferring
meaning not an easy one at all, especially as we know that the Quranic text is sacred
and sensitive.
Thus, the periphrastic way which has already been put forward by Raof
(2001: 6) can be seen as a convenient solution to achieve a degree of approximation
between the source text and the target text.
Having supported the notion of approximation, I opted to choose certain
verses with certain syntactic and lexical aspects from the Quran. The point is to
compare three versions of translations of each verse to see which version is most
approximate to the Quranic text of the verse. The three versions are by Abdullah
Yusuf Ali (non Arab Moslem), Marmaduke Pickthall ( a British national who
converted to Islam) and Ahl-lul-Bait institution ( a Moslem Assembly with Arabic as
mother tongue).
To support my argument, I relied on Al-Mezan Fi-Tafseer Al-Quran (Al-
Mezan Exegesis) by the Moslem scholar Mohammed Hussein Tabatabae (2006) and
the authentic monolingual Arabic Dictionary Lisan Al-Arab (Ibn Manzur: 2005 ed.4).
One main conclusion made in this paper is that the task of translating the meaning of
Quran cannot be rightfully carried out by translators on individual basis. Rather, it
must be institutionalized. There is a need for setting up a special institution entrusted
with such a meticulous job.
أثر استراتيجية التدريس البصري باستخدام الانـفوجرافيك في التحصيل والتفكير البصري لدى طلاب المرحلة المتوسطة فـي مادة الرياضيات
The present study aimed to identify the problems thatthe students of College of Education, for women in Iraqia university are suffering from and how to overcome them. thesample of the study contained of (392) student which forms (20%) of the basic sample which is (2180) student, distributed on the six departments of the college they have been chosen randomly and the researcher has used the descriptive analytic method by applying one contains (67) items distributed on six fields,they are as follows: study skills field, academic field, curriculums field, students- teacher relationship field, examinations field, students family field,.
The study has come with
... Show More The research addresses the feminist lament and its representations in the contemporary Arab theatrical text as one of the purposes of the Arabic poetry and its images, samples, and reasons developed and its incentives multiplied through different time periods in which a dramatic image and representations have been manifested that harmonized with the art of theatre. In order to shed light on these representations, this study has come to look for the representations of lament phenomenon in the Arab theatre texts.
The study consists of an introduction in which the two researchers put forward the research problem, significance and objectives, and a theoretical framework which tackles a theoretical foundation for the research consi
مشكلة البحث :-
ظلت رغبة الانسان في المعرفة وفهم الكون الذي يعيش فيه ، ملازمة له منذ المراحل الاولى لتطور البشرية ، فالانسان بما يتمتع به من امكانات وقدرات وطاقات كامنة استطاع عن طريق تفاعله واحتكاكه الدائم والمستمر والخلاق مع البيئة المحيطة به ان يلاحظ ، ويتخيل ويتذكر ويفكر ويخطط ويبتكر ، مستفيداً من اخطائه في التعرف عليها ، وفي زيادة قدرته على التحكم فيها وتحسينها وتطويره
... Show MoreWater resources would be differentiate in Morocco specially in Morocco which appear as form of eyes ,rivers as dissolved water of mountain.
The human takes care of water either as rains to store and use in necessity trying to bring it to Maracas by helping from state .
The religious tried to dig wells to emphasize that water is rumored and do not monopolized.
تلخصت مشکلة هذا البحث في التعرف على الدوافع التي تقف وراء تعرض الطلبة الدارسين في أقسام اللُّغة الإنکليزية للقنوات الفضائية الناطقة باللُّغة الإنکليزية والإشباعات المتحققة عن هذا التعرض في هذا المجتمع الخاص الذي يشکل بيئة اجتماعية علمية محددة، عن طريق تطبيق نظرية الإستخدامات والإشباعات في إطار المجتمعات الخاصة، وسعى هذا البحث إلى تحقيق ثلاثة أهداف هي، قياس استخدامات لطلبة الدارسين في أقسام اللُّغة الإنک
... Show MoreThe rise of edge-cloud continuum computing is a result of the growing significance of edge computing, which has become a complementary or substitute option for traditional cloud services. The convergence of networking and computers presents a notable challenge due to their distinct historical development. Task scheduling is a major challenge in the context of edge-cloud continuum computing. The selection of the execution location of tasks, is crucial in meeting the quality-of-service (QoS) requirements of applications. An efficient scheduling strategy for distributing workloads among virtual machines in the edge-cloud continuum data center is mandatory to ensure the fulfilment of QoS requirements for both customer and service provider. E
... Show More