Abstract
The main question raised in this paper is: Is it possible to translate the ‘genre’
of Quran? And if this ‘genre’ is Quran specific, a ‘genre’ of its own, i.e. a unique one,
how can the Quranic text be translated from Arabic into English or any other
language? This question has been raising a lot of controversy among translation
theorists, linguists, philosophers and scholars of Islam and specialists in the sciences
of Arabic language let alone Quran exegetes. Scholars of the Arabic language and
scholars of Islam have argued that because of the genre of Quran is the genre of (ijaz),
translatability can never be possible. Equivalence, thus, cannot be achieved especially
if we know that so far there has been no unanimous definition of the term.
Therefore, what translators of the Quranic text are involved with is transferring
meaning of the Quranic text. But meaning (content) is encapsulated in the Form
which is distinctly and uniquely rhetorical in Quran. In other words, such an
inextricable content-form relationship should make the process of transferring
meaning not an easy one at all, especially as we know that the Quranic text is sacred
and sensitive.
Thus, the periphrastic way which has already been put forward by Raof
(2001: 6) can be seen as a convenient solution to achieve a degree of approximation
between the source text and the target text.
Having supported the notion of approximation, I opted to choose certain
verses with certain syntactic and lexical aspects from the Quran. The point is to
compare three versions of translations of each verse to see which version is most
approximate to the Quranic text of the verse. The three versions are by Abdullah
Yusuf Ali (non Arab Moslem), Marmaduke Pickthall ( a British national who
converted to Islam) and Ahl-lul-Bait institution ( a Moslem Assembly with Arabic as
mother tongue).
To support my argument, I relied on Al-Mezan Fi-Tafseer Al-Quran (Al-
Mezan Exegesis) by the Moslem scholar Mohammed Hussein Tabatabae (2006) and
the authentic monolingual Arabic Dictionary Lisan Al-Arab (Ibn Manzur: 2005 ed.4).
One main conclusion made in this paper is that the task of translating the meaning of
Quran cannot be rightfully carried out by translators on individual basis. Rather, it
must be institutionalized. There is a need for setting up a special institution entrusted
with such a meticulous job.
Awsaj (Lycium barbarum) is a plant belong to family Solanaceae serves as a good source of bioactive compounds like phytosterols which have many important biological activity. Literature survey available so far revealed that there was no studies about Iraqi wild Awsaj phytosterols especially B-sitosterol, there for the objective of this study was to examine the efficiency of ultrasound assisted extraction (probe and bath) as compared to the conventional (Soxhlet) extraction method for extraction of phytosterols especially B-sitosterol from fruits, leaves, stems and roots of Iraqi wild Awsaj plant. This goal was achieved by comparing the extraction mass yield, also by a quick and easy approach for identification and quantification of bioac
... Show MoreBackground: The association between facial types and dental arches forms has considerable implications in orthodontic diagnosis and treatment planning. The aim was to establish the maxillary and mandibular dental arches width and length in skeletal and dental class II division 1 and class III malocclusion groups, find out the most frequent dental arch form and facial type and the association between them and to check the gender differences. Materials and Methods: Frontal and lateral facial photographs and maxillary and mandibular occlussal photographs for 90 iraqi subjects with age 18-25 years old (45 males and 45 females) divided equally into three groups, the 1st group with class II division 1malocclusion (overjet more than 3mm but less t
... Show MoreNew Schiff base ligand (E)-6-(2-(4-(dimethylamino)benzylideneamino)-2-(4-hydroxyphenyl)acetamido)-3,3- dimethyl-7-oxo-4-thia-1- azabicyclo[3.2.0]heptane-2-carboxylic acid = (HL) was synthesized via condensation of Amoxicillin and 4(dimethylamino)benzaldehyde in methanol. Figure -1 Polydentate mixed ligand complexes were obtained from 1:1:2 molar ratio reactions with metal ions and HL, 2NA on reaction with MCl2 .nH2O salt yields complexes corresponding to the formulas [M(L)(NA)2Cl],where M=Fe(II),Co(II),Ni(II),Cu(II),and Zn(II), A=nicotinamide .
Water resources would be differentiate in Morocco specially in Morocco which appear as form of eyes ,rivers as dissolved water of mountain.
The human takes care of water either as rains to store and use in necessity trying to bring it to Maracas by helping from state
Objectives: The study aims to evaluate the application of monitoring indicators for maternal, newborn and
child health through the evaluation of impact and coverage health indicators and to evaluate the usefulness of the
application of these indicators at sub primary health care centers in Baghdad City.
Methodology: A descriptive comparative design, which is using the evaluation approach, has been steered at
Sub Primary Health Centers of Baghdad City in order to evaluate the application; impact and coverage, and the
usefulness of monitoring indicators for maternal, newborn and child health from December 4th 2017 to April 29th
2018. A multistage, "non-probability" convenient, sample is selected for the present study. A t