Triump is a happy end and a positive outcome of any good deed on the part of a human
being, or of any competition or contest in any field. A human being’s life abounds with gain
and loss. If one succeeds one will be happy psychologieally, physieally, etc. if one the other
hard one loses, one wil be in a state. Between loss and gain there are many a step.
However humans work hard to be a great success and a read winner.The life of the world constitutes a huge race-track where people try hard to head towards
the hereafter. Therefore, we find people who succed and gain the Garden, and people whose
habitation is the fire, The Glorious Qur’an has shown us in many a surah the way to success
when Allah mentions ‘great success’ and ‘evident triumph’, as well as the happy end of the
winners’.
This research is an attempt to trace the way to victory and success as shown in the Qur’an.
This will be done via studying the semiotic units denoting triump in its three epithets, and the
semiotic units denoting winners, desert, and achievement our aum is that we wish we could be
among the winners in this life of the world’s list of contestants.
The present study comprises a theoretical background and the following sections:
1. Semiotic units denoting ‘great success’
a. ‘That will be the great success’
b. ‘That is the supreme triumph’
c. ‘to: this is the supreme triumph’.
d. ‘A great success’.
2. Semiotic units denoting ‘evident triumph’
a. ‘That is the evident triumph’.
b. ‘Veriby that is the ‘evident triumph’
3. Big success
4. Semiotic units indicating ‘winners’
5. Semiotic units indicating ‘desert’
6. A chievement
7. (he) succeeded, triumphed
The study ends with a conelusion presenting the findings arrived at.
دور المتعين الرمزي في الثقافات
خصوصية التراضي في عقود الاستهلاك
اللبرالية في الخطاب السياسي العراقي
النظام السياسي في تركيا وايران
The theatrical text is a literary genre is written to be represented on a stage. Present difficulties in translation because include elements paralinguistic, historical, social, cultural, etc. The drama contains dialect, slang, and jargon elements. Here the translator must decide in favor of a re-creation of such elements with dialects, slang, and jargon in the receiving.
The main objective of this study presents a descriptive about the translation for the theater and the main problems in translation theatrical texts. Try to reach some conclusions about the following questions: What requires theatrical translation? and What is the perfect formation of the translator of theater texts?. The first part is an
... Show Moreالتجريد في النحت العراقي المعاصر
المرآة في دراما الفضائيات المتعولمة
The Arabic language has always been and still is the preoccupation of our scholars, both advanced and late, because of the amazing secrets that this language holds. What distinguished it from the rest of the languages is that its owners speak with sounds that others are unable to pronounce, except by vigorous attempts, and these voices include za’, middle and extreme hamza, and ha’.