The Mythical Reference in the Poetry of Nabil Yassin
After this stage in the Bible is problematic and the profane in the poetry of the AL-Sayeghs,
and found that the poems path heading towards obey religious authority because of their wills
and powers, and the insurgency in other areas, as it did not employ shady methods and puns
and intriguing, and I find the reason for this is due to the fear poet focused toward the
influence of political Sergeant, more than effusion direction ascendancy religious sergeant,
was a AL-Sayeghs stop at this border; but went to the formulations problematic diversity in
the cognitive system, he tries it all to critique, as submitted by the history of the conflicts
produced generations of oppression and conflict and tension (what my fault I
The Al-Shishtary is considered one of the well-known Andalus poets. His poetry represents a flood of kind emotions, springs from the sincere sources of Divine Love, and this is what we felt in his life and his literary prestige. He was a poet who was familiar withthe art of his timeknowsthe oldand popularintellectual assets ofIslamicSciencesof Sharee'a. This wide culture, which he had, is available to him through his many travels between the coasts of Syria, Egypt and others ... to become Imam of the religion way known as(Al-Shishtariyah)resonatedin the hearts ofthe general publicespecially the poor people. This showshis smoothand influential styleand his humanitarian andsimple words which resonate in the hearts of his followers, therefo
... Show MoreTranslating poetry is considered one of the most complicated types of translations. It
encounters many difficulties, the most important of which is the question of possibility or
impossibility of translating poetry. So, it is better to start by asking the following question: is
the translation of poetry possible? Or is it impossible? It is definitely a rhetorical question
because translation is as old as the presence of translated texts, which fills the shelves of
libraries. One can ask despite these difficulties, who would discourage people of the world
from translating poetry merely because it is fundamentally impossible? (Mann, 1970: 211)
The present paper will elaborate, in more detail, upon the necessary traits
Proverbs and preaching Sermons in Pre-Islamic Poetry and their indications Peacefulness