In many oil-recovery systems, relative permeabilities (kr) are essential flow factors that affect fluid dispersion and output from petroleum resources. Traditionally, taking rock samples from the reservoir and performing suitable laboratory studies is required to get these crucial reservoir properties. Despite the fact that kr is a function of fluid saturation, it is now well established that pore shape and distribution, absolute permeability, wettability, interfacial tension (IFT), and saturation history all influence kr values. These rock/fluid characteristics vary greatly from one reservoir region to the next, and it would be impossible to make kr measurements in all of them. The unsteady-state approach was used to calculate the relative permeability of five carbonate for core plugs from the Mishrif formation of WQ1. The relative permeability calculated by using Johnson, Bossler and Naumann (JBN) Correlation, which is, consider one of the unsteady-state approach where it found that the core plugs are water wet. A normalizing approach has been used to remove the effect of irreducible water and residual saturations, which would vary according on the environment. Based on their own irreducible water and trapped saturations, the relative permeabilities can subsequently be de-normalized and assigned to distinct sections (rock types) of the reservoir. The goal of this research is to normalize the relative permeability that was determined through water flooding.
The planning for the formation of administrative policies and guidance through leadership are important things for managing administrative processes and sporting activities. As both contribute in the stability of the administrative conditions, and their development in the sport federations, whether they both were attentive about team and individual Olympic Games. The two researchers observe that, there is a variation in the correct way of application. Particularly in the formulation of administrative policies and leadership describing it as, modern management standards for both team and individual Olympic Games in the Iraqi National Olympic Committee. That led to cause a misconception and lack of clarity for some administrators of those uni
... Show MoreIn this work, we carried out an experimental study of thedusty
plasma by taking the dust material Fe3O4 with radius of the any grain
0.1μm - 0.5μm. In experiment we use air in the vacuum chamber
system under different low pressure (0.1-1) Torr. The results
illustrated that the present of dust particles in the air plasma did not
effect on Paschen minimum which is 0.5 without dust and with Fe3O4
dusty grains.
The effect of Fe3O4 dust particles on plasma parameters can be
notice in direct current system in glow discharge region. The plasma
parameters which were studied in this work represent plasma
potential, floating potential,electron saturation current, temperatu
The theatrical text is a literary genre is written to be represented on a stage. Present difficulties in translation because include elements paralinguistic, historical, social, cultural, etc. The drama contains dialect, slang, and jargon elements. Here the translator must decide in favor of a re-creation of such elements with dialects, slang, and jargon in the receiving.
The main objective of this study presents a descriptive about the translation for the theater and the main problems in translation theatrical texts. Try to reach some conclusions about the following questions: What requires theatrical translation? and What is the perfect formation of the translator of theater texts?. The first part is an
... Show MoreInterpretation is an intellectual and creative activity happens instantaneously between speakers in two different languages based on the acquisition of cognitive content and works on the transfer of this content in various ways to be selected by the interpreter, and must be a transfer of contents completely. And is the translator of activities and important areas of communication between people in many areas, including trade and politics. However, we believe that they suffer neglect evident in Iraq, which could reflect negatively on Iraq's relations with other countries and at all levels. Require interpretation in preparation continues linguistic and cultural knowledge and a very wide. It is very important to note that the interpretation
... Show MoreL'écrivaine française Marguerite Duras, née en Indochine en 1914, est considérée comme l'un des écrivains dont les œuvres se distinguent par la nouveauté. Cela lui accorde une grande renommée depuis le début de ses écrits. Il est vrai que Duras n’était pas une théoricienne, mais certains l'a mise avec les romanciers du Nouveau Roman comme Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute et Michel Butor. D’autres critiques l’étudient en fonction de la modernité qui caractérise ses œuvres littéraires.
Cette recherche étudie la réception des œuvres littéraires de Marguerite Duras en Irak. L'étude comprend une introduction au roman en Irak : ses ressources, son développement, et l'effet du roman étrang
... Show MoreResumen
El trabajo se investiga en el realismo y la tradición social que incluye la tragedia Bodas de sangre, del autor español Federico García Lorca. A lo largo de estas páginas se da la luz sobre los temas, acciones, oraciones y palabras que pertenecen a la realidad de la vida española en general y sobre todo en territorio andaluz, en el que ocurren los sucesos de la obra. Así como las tradiciones sociales que el dramaturgo español contemporáneo abundando a lo largo de su texto, y que han sido tomadas de la herencia popular.
Literariamente, esta obra se clasifica como Tragedia Moderna, por la razón de que incorpora los elementos necesarios de d
... Show MoreResumen:
La traducción de los refranes, que son unas sentencias breves, habitualmente, de autor desconocido y lo mismo que el proverbio, aunque en su parte universalizable refleja una experiencia humana, hace referencia en parte particularizante e idiosincrática a una experiencia sin paralelo en la lengua de destino, no es una tarea tan sencilla ni tan fácil como piensan muchas personas, sino al contrario por completo, es algo tan difícil y tan complicado. Por eso, la traducción de los refranes no es una transferencia de un significado, un párrafo o una frase de un cierto idioma a otro, porque si aceptamos ese concepto, el proceso de traducción de refranes sería muy sencill
... Show More