يهتم هذا البحث بدراسة الأجوبة المسكتة,وهي أجوبة سريعة وحاسمة تقطع حجة الخصم وتفحمه وتغلقالحوار.وقد أرتكز البحث على منهجية تداولية تنظرإلى فاعلية الجواب المسكت في المحاورة وإنهائها من زواياإنجازية و حجاجية.وقد تكون البحث من ديباجة ممهدةوثلاثة مباحث.وسلطتالديباجةالممهدةالضوء علىمفهومالجواب المسكتوشيوعهفي كتب الأدبوالأخبارونوادر الكلاموكيف يمكن النظر لهبوصفه وحدة حوارية تنبنيمنها المحادثة؟أما المبحث الأول فقد اهتمبالنظرإلى الأجوبة المسكتة منزاوية الأفعال الإنجازية وتصنيف أكثرالأفعالالإنجازيةتواترافيتلك الأجوبة.وفي المبحث الثاني تناول البحث آلية اتساق الحجج وتوظيفها في الجوابالمسكت على هدى مفهوم السلم الحجاجيودرس آلية توجيهالحجاجفي الحجج المتعاندة.وفي المبحث الثالث والأخيرتناول البحث متضمنات القول في الجواب المسكتمن اقتضاءات مضمرة يرتكز عليها تمرير الحجج .وتوقففي هذاالمبحثعندالاستلزاماتالحوارية وآليات الاستدلال على مقاصد المعترضفي تلك الأجوبة
La condicionalidad en árabe, supongo como en otras lenguas, constituye una noción amplia que puede expresarse mediante diferentes construcciones sintácticas. La mayor parte de los especialistas coinciden en señalar que las estructuras condicionales son, probablemente, la clase más compleja de expresión compuesta en árabe. Se utilizan para expresar una condición de la que depende la realización de lo expuesto en la oración principal. Las estructuras condicionales son una de las principales vías lingüísticas de las que dispone el individuo para expresar su capacidad de imaginar situaciones diferentes a las reales; de crear mundos posibles; de soñar con situaciones pasadas que podrían haber sido diferentes; de ocultar lo fact
... Show MoreGender and culture are among the factors that influence the process of understanding and interpreting different types of communication, especially images. The current study, which is a part of a master’s thesis, aims at investigating the role of gender and culture in interpreting and understanding the caricatures that deal with women’s issues in Arab societies. To this end, the researchers adopted Barthes’ (1957) concepts of denotation and connotation in his theory of mythologies in addition to Langacker’s (1987) theory of (Domains). The research concludes that the female subjects have better cognitive abilities in investing the signs within the selected caricatures. The other factor the study reached to is that the respondents
... Show MoreIn addition to its basic communicative function, language can be used to imply information that is not actually stated, i.e. addressers do not always state exactly (or directly) what they mean. Such instances fall within the domain of pragmatics in that they have to do with how addressers use language to communicate in a particular situation by implication rather than by direct statement. The researcher attempts to demonstrate that the beauty and the multiple layers of meaning in poetry can be better explored if the addressee looks at the lines from a pragmatic perspective in search for implied meaning. There are many devices that can convey implied meaning in poetry, among which are 'rhetorical', 'figurative' or 'literary' devices. But
... Show MoreThe present theoretical study analyzes the legacy of the Chicago School of Urban Sociology and evaluates it in the light of the growth and development of Chicago City and the establishment of sociology in it. Sociology has become an academic discipline recognized in the United States of America in the late nineteenth century, particularly, after the establishment of the first department of sociology in the University of Chicago in 1892. That was during the period of the rapid industrialization and sustainable growth of the Chicago City. The Chicago School relied on Chicago City in particular, as one of the American cities that grew and expanded rapidly in the first two decades of the twentieth century. At the end of the nineteenth centur
... Show MoreThe paper sheds light on the meanings of colours as a significant medium reflecting the world linguistic image which represents the culture of any country since language is closely related with culture. Language goes hand in hand with people's daily expressions, specifically those cultural ones. Language is a way to store historical and cultural information, and is a means of transferring the experience of a group to outside groups.
The world linguistic image identifies the standards of human behavior in dependence upon the human view of the surrounding world, along with the type of behavior with which the world interacts and to whose challenges and effects it responds. So, multi-cultural people perceive the sam
... Show MoreDeixes belong to the field of both semantics and pragmatics as they lie in the edge of these two fields. Pragmatically, they are concerned with the relationship between the structure of a language and the contexts. The present work aims at analyzing the use of deixes using Levinson’s (1983) and Yule's (1996) concept of deixes, where the latter maintained that the referents of the deixes cannot be realized apart from the context where they are used. He added that the contextual information of certain utterances involves information about the participants (the speaker and the addressee), the time and the place. Consequently, a qualitative- descriptive approach has been adopted to meet the objective of the study which reads, “exam
... Show MoreThis work addressed the assignment problem (AP) based on fuzzy costs, where the objective, in this study, is to minimize the cost. A triangular, or trapezoidal, fuzzy numbers were assigned for each fuzzy cost. In addition, the assignment models were applied on linguistic variables which were initially converted to quantitative fuzzy data by using the Yager’sorankingi method. The paper results have showed that the quantitative date have a considerable effect when considered in fuzzy-mathematic models.
Translating culture-specific proverbs (CSPs) is a challenging task since they often occur in a peculiar context. Further, CSPs are intended to imply meanings that extend far beyond the literal meaning of such a kind of proverbs. As far as English and Arabic are concerned, translators often encounter problems in translating CSPs due to cultural differences between the source language(SL) and the target language (TL) as well as what seems to be the lack of equivalence for some CSPs.
In view of this, the present study aims at investigating the translation of CSPs in three English-Arabic dictionaries of proverbs, namely Dictionary of Common English Proverbs Translated and Explained (2004), One thousand and One English Pr
... Show More