The discourse surrounding lingual sovereignty within the African postcolonial context is profoundly intertwined with the fabric of cultural identity and self-determination. Language serves not merely as a conduit for communication but as a repository for a people's collective consciousness, encapsulating their traditions, thoughts, and perspectives. In the realm of postcolonial literature, this dialogue often grapples with the paradox of expressing indigenous narratives through the linguistic tools of former colonizers. Chinua Achebe's seminal work, "Things Fall Apart," exemplifies this conundrum, artfully weaving the orature and culture of Umuofia within the English language. Achebe's choice to write in English—a language imposed upon his native land through colonialism—does not diminish the sovereignty of his cultural expression. Instead, it serves as an act of subversion, repurposing the language to convey a narrative inherently African in its essence. This strategic use of English enables Achebe to reach a broader audience while simultaneously challenging imperialistic narratives. The novel stands as a testament to the fact that lingual sovereignty transcends the mere use of native tongues; it is embodied in the assertion of one's narrative and cultural truths, regardless of the medium.
With the emergence of globalization, international and diplomatic relations have developed among countries and led to the creation of new words, concepts and diplomatic terminology. The purpose of this thesis is to study and analyze the types of written, oral and nonverbal diplomatic language and to shed light on the types of diplomatic translation/interpretation. In addition to that, the thesis investigates the role of translator/interpreter when translating diplomatic texts and interpreting diplomatic speeches in international conferences, organizations, etc. It also tackles the difficulties faced during translation/interpretation and how to overcome these problems and find appropriate solutions for them. The main purpose of this thesi
... Show MoreAbstract. In this scientific work, we investigate the problem of the practical necessity of achieving the adequacy of translation activities with active translation from Russian into Arabic in various fields of translation. Based on the material of the latest suffix vocabulary, a serious attempt is made to clarify and specify the rules for the development of translator's intuition when translating from Russian into Arabic and vice versa. Based on the material collected by the latest suffix vocabulary, we try to make an attempt to reveal the role of suffix word creation in highlighting the general rules for achieving translation equivalence. The paper examines the process of creating words in multi-family languages, the difference between th
... Show MoreThe paper deals with the marked vocabulary of Russian and Arabic language, and the extrapolated to the phraseological layer of the mentioned language systems. Specificity of the functioning of this process is presented against the backdrop of the peculiarities of the existence of Russian and Arabic languages. Attention is focused on the fact that linguistic markers should be considered as a kind of keys that represent the specificity of the experience of being experienced by an individual in ontological reality. It is asserted that marking can be revealed practically at all levels of the language polysystem, but it is especially productive on its lexical layer, in particular, on the basis of lexicology and ph
... Show More.
Phraseological or phraseological turn - unchanged in structure and composition, integral in meaning and lexically indivisible phrase or sentence, performing the function of a separate dictionary unit - lexemes. Idioms are found in any language of the world. But such a number of winged phrases, as in Russian, is nowhere else. Idioms play a role in displaying the national-cultural characteristics of any language. They very clearly and accurately reflect the characteristics of the perception of the world, the characteristic features of the material and spiritual life of native speakers, his mentality.
Language mirrors understanding of the same or other culture. Meaning is hardly encoded in the world community. Some linguists cannot solve language problems because of its abstractedness. Language communicators learn the second or foreign language at schools for three reasons. First, English is not their first language. Second, they have little or no educational background in experiencing what they know in another language. Third, they have not improved their communication skills in English. Analyzing the language as a mean of communication would not be learned enough without its practice. This paper gives an exclusive preview of applied linguistics. It defines the conversion of different areas of the study of language with second o
... Show MoreAll foreign language teachers highlight the difficulties students face during learning. The aim of this work is to explain the most complex problems of teaching foreign language grammar to Spanish language students at the University of Baghdad. Its methodology is based on an assessment of a group of intermediate-level students in the Faculty of Languages at the University of Baghdad. Furthermore, the responses are analyzed, and the errors are described. We conclude that the best method for teaching the passive voice to students is based on an analysis from syntactic and morphological perspectives. We present the main distinguishing characteristics of the Spanish language to students and offer some recommendations for learning Spanish
... Show MoreThe aim of the research is to know the level of mental motivation among students of the Arabic language departments in the Faculties of Education in the universities of Baghdad Governorate and its relationship to their attitudes towards the profession, and the level of orientation towards the profession among students of the Arabic language departments in the Faculties of Education. And the correlational relationship between mental motivation and career orientation among students of Arabic language departments in the Faculties of Education, and the current research is determined by students of Arabic language departments in the Faculties of Education and the universities (Education Ibn Rushd- University of Baghdad, Education-  
... Show MoreTremendous efforts have been exerted to understand first language acquisition to facilitate second language learning. The problem lies in the difficulty of mastering English language and adapting a theory that helps in overcoming the difficulties facing students. This study aims to apply Thomasello's theory of language mastery through usage. It assumes that adults can learn faster than children and can learn the language separately, and far from academic education. Tomasello (2003) studied the stages of language acquisition for children, and developed his theory accordingly. Some studies, such as: (Ghalebi and Sadighi, 2015, Arvidsson, 2019; Munoz, 2019; Verspoor and Hong, 2013) used this theory when examining language acquisition. Thus,
... Show MoreThis research paper attempts to explore problems facing the teaching of written expression among first-year female university students. The focal point behind conducting this research is to show the importance that writing is taking as a skill in learning the language. To achieve this goal, the researcher prepared a questionnaire consisting of 20 items. The sample, whose size is 60 participants, was selected randomly from the department of Arabic, College of Education for Women, University of Baghdad. Through the use of a set of statistical means including weighting means and percentage, the findings revealed that the students face many difficulties in learning writing. The researcher suggested some recommendations, mainly improving the
... Show More