The discourse surrounding lingual sovereignty within the African postcolonial context is profoundly intertwined with the fabric of cultural identity and self-determination. Language serves not merely as a conduit for communication but as a repository for a people's collective consciousness, encapsulating their traditions, thoughts, and perspectives. In the realm of postcolonial literature, this dialogue often grapples with the paradox of expressing indigenous narratives through the linguistic tools of former colonizers. Chinua Achebe's seminal work, "Things Fall Apart," exemplifies this conundrum, artfully weaving the orature and culture of Umuofia within the English language. Achebe's choice to write in English—a language imposed upon his native land through colonialism—does not diminish the sovereignty of his cultural expression. Instead, it serves as an act of subversion, repurposing the language to convey a narrative inherently African in its essence. This strategic use of English enables Achebe to reach a broader audience while simultaneously challenging imperialistic narratives. The novel stands as a testament to the fact that lingual sovereignty transcends the mere use of native tongues; it is embodied in the assertion of one's narrative and cultural truths, regardless of the medium.
Precarity means the lack of social and economic networks; a considerable exposure to danger and harm. Minority groups are precariat for they lack rights and full citizenship. Precarity is related, states Judith Butler, with the individual’s performativity, and his ability to perform his gender role. Toni Morrison continually goes to past to retell the history of African Americans. The issues of race, gender and national identity are recurrent in her work. Reading her book Home (2012) evokes the idea of precarity and performativity since the two main characters, Frank and Cee are precarious characters that fail to perform their gender role properly, and eventually are exposed to hazard and harm. This research displays how African American
... Show MoreIn this paper we study the selection of cognitive elements and criteria of the inflectional structure of the Russian and Arabic languages in the process of speech communication. Phonetic-physiological principle is the main parameter by which the elements and criteria of cognitive activity in the presented study are distinguished. On the basis of the above mentioned parameter, we select the investigated criteria and elements. The first criterion is semantic, reflects the accordance of the elements of thinking to sound combinations in the studied languages, and allows us to distinguish the second criterion – morphonological. The second criterion depends on the phonetic changes of these combinations occurring in the process of speech activit
... Show MoreThere are Islamic sources and books that deal with the different doctrinal and differential framework of the Islamic religion with a monistic approach, describing them with embarrassing jurisprudential titles such as: excommunication and expiation, and epithets that carry the characteristics of hatred and rejection, in addition to removing them from the sect and religion, and the reason for that is that the doctrine (A) or (b) considers itself the doctrine that represents only the Islamic religion, and other doctrines are misguided and disbelieving. the reasons behind this - besides the attempt to establish doctrinal and fiqih rooting in claiming truth and escaping from within the foundational differential doctrinal system – is the pol
... Show MoreThis study highlights the problems of translating Shakespeare's food and drink-related insults (henceforth FDRIs) in (Henry IV, Parts I&II) into Arabic. It adopts (Vinay & Darbelnet's:1950s) model, namely (Direct& Oblique) to highlight the applicability of the different methods and procedures made by the two selected translators (Mashati:1990 & Habeeb:1905) .The present study tries to answer the following questions:(i) To what extent the FDRIs in Henry IV might pose a translational problem for the selected translators to find suitable cultural equivalents for them? (ii) Why do the translators, in many cases, resort to a literal procedure which is almost not worka
... Show MoreAugust Wilson’s major concern is to communicate the African American cultural awareness; to establish a counter-culture based on self-confidence and assertiveness. He advocates an encouraging attitude to elevate the African Americans’ spiritual consciousness and to teach them how to sublimate their aims in life. He aspires to win the everlasting battle against racial discrimination, oppression, injustice, and identity confusion. Sublimation, as a defense mechanism, will be Wilson’s new ammunition to re-read and to re-interpret the psychic constitution of his people, to help them get out of their self-imposed fences and this is the core of Wilson’s new culture. Sublimation is the process in which the psyche directs the negative drive
... Show MoreAbstract The painful history of slavery has profoundly affected the identities and social interactions of Afro-Caribbean migrants, whose descendants continue to contend with prejudice and socio-economic marginalization. Andrea Levy's semi-autobiographical novel, The Long Song (2010), traces the turbulent history of Jamaica in the nineteenth century through the lens of Miss Kitty, a character based on Levy's great-great-great grandmother, who was born a slave on the plantation Amity in Saint Catherine's parish. The narrative blends the historical with the fictional and depicts various environmental contexts, inscribed meanings, and human exchanges, including the prominence of social situations perceived through race and class tensions ironic
... Show More
There are no words in the universe that are collected, communicated, raised, and greater than the words of God, Lord of the worlds, and there is no guidance except with Him, nor guidance except with His guidance, and no knowledge except with Him, and how is he guided by the lost without guidance from God Almighty !?
In this research, I tried to address what collects hearts, composes souls, and spreads love among members of society as part of the social twinning and good coexistence between people. Harmony, love, and the roots of fragmentation, fighting and feuding.
This verse is blessed and I chose {Taking the Charter of the of Israel do
... Show MoreThe present study deals with the effect of teaching oral Communication Strategies on English language learners. The use of oral communication strategies not only solves learners’ communication problems, but also enhances the learner’s interaction in target language, which in turn, improves their oral proficiency .The sample of this study is EFL students in the first stage at the Department of English Language, morning studies, College of Education /Ibn-Rushd .The sample of the study consists of (60) students distributed on experimental group(A) includes (30) students, and (30) students as control group(B). In order to achieve the aim of the study, and to gain a closer idea about the impact of teaching oral Communication Strategies on th
... Show MoreThe current study aimed to reveal the moral values available in the Arabic language textbook (Al-Mu’nes) for grades eleven and twelve for post-basic education in the Sultanate of Oman. The researcher adopted the descriptive approach using the sentence as measuring unit in the analysis process. The five fields of moral values and their subcategories values represented the categories of the analysis. Iterations of values and the percentages of iteration were calculated in those textbooks. Moreover and the analysis and stability of the process were confirmed.
After referring to previous studies, it was possible to de
... Show MoreTranslating the Qur’anic real meaning into other languages is considered to be a unique challenge as it is deeply rooted in Arabic culture and language. Thus, this operation often loses the rhetoric and poetic beauty of the Qur’anic text, hindering a deep understanding of its spiritual and moral significance. This study constitutes a part of a comparison study of certain kinship terms in Qur’anic Arabic' abawayn / wâlidayn, zawj / ba'al, and imra’a / zawj / ṣaẖiba and their equivalents in French and English versions. It is actually about providing some details on these Arabic terms and their equivalents by examining how they have been used in the Qur’anic context to indicate specific meaning. It is divided into two main parts
... Show More