Multi-walled carbon nanotubes (MWCNTs) were functionalized by hexylamine (HA) in a promising, cost-effective, rapid and microwave-assisted approach. In order to decrease defects and remove acid-treatment stage, functionalization of MWCNTs with HA was carried out in the presence of diazonium reaction. Surface functionality groups and morphology of chemically-functionalized MWCNTS were characterized by FTIR, Raman spectroscopy, thermogravimetric analysis (DTG), and transmission electron microscopy (TEM). To reach a promising dispersibility in oil media, MWCNTs were functionalized with HA. While the cylindrical structures of MWCNTs were remained reasonably intact, characterization results consistently confirmed the sidewall-functionalization of MWCNTs with HA functionalities. Then, HA-treated MWCNTs-based turbine oil nanofluids (HA-MWCNTs/TO) with different volume fractions were synthesized and employed to be investigated in terms of heat transfer potential. Convective heat transfer coefficient of HA-MWCNTs/TO as a positive parameter and pressure drop as a negative factor were investigated for various volume fractions. While results suggested a weak increase in the pressure drop by MWCNTs loading into the TO, lack of acidic agents, the performance index higher than 1 and a significant increase in the convective heat transfer open a new gateway for introducing this economical product for industrial applications in turbines and can be a capable alternative for conventional TO.
Die vorliegende Forschung handelt es um die Satzfelder, besonders das Mittelfeld des Satzes im deutschen und Arabischen. Diese Forschung wurde mit der Satzdefinition, Satzglieder begonnen, damit wir diese klar werden und dann werden die Felder des Satzes gut gekannt. Der erste Abschnitt schlieβt auch den Mittelfeld des Satzes und, wie man das Feld erkennen und bestimmen kann. Die Forschung untersucht auch. Ob es in der arabischen Sprache den selben Struktur wie im Deutschen gibt, z.B Bildung des Satzes sowie Satzfelder bezügllich das Mittelfeld.
Der zweite Abschnitt handelt sich um den arabischen Teil und behandelt die Wortarten im Arabischen sowie den Satz als auch Satzarten (Nominal- Verbal- Halbsatz).
Danach befinden
... Show More... Show MoreThe present paper deals with medical terms translation and its relationship with the medical text of Arabic and Spanish. Medical translation is the process of transferring texts related to the field of health and medicine to achieve an accurate effective translation from the source language text to the equivalent target language text. The most prominent medical translations are from English to Arabic as most of the syllabuses in Arab countries are taught in English.
Translation is an innovative work intended to render the original text in the source language into the target language with the highest level of linguistic and intellec
ان السبب الرئيسي لاختيار الموضوع كونه من الاساليب الادارية الحديثة التي تهدف الى انجاح المنظمة او الشركة المبحوثة, اذ تمثلت مشكلة البحث في ما دور الادارة بالرؤية المشتركة في تعزيز التسويق الابداعي بالشركة المبحوثة, يهدف البحث الى تسليط الضوء على مفهوم الادارة بالرؤية المشتركة وانعكاساتها على التسويق الابداعي للمنظمة ، باعتبارها منهج اداري حديث يسهم في تغيير وتجديد وتطوير واقع المنظمة المبحوثة( الشرك
... Show More