Spelling correction is considered a challenging task for resource-scarce languages. The Arabic language is one of these resource-scarce languages, which suffers from the absence of a large spelling correction dataset, thus datasets injected with artificial errors are used to overcome this problem. In this paper, we trained the Text-to-Text Transfer Transformer (T5) model using artificial errors to correct Arabic soft spelling mistakes. Our T5 model can correct 97.8% of the artificial errors that were injected into the test set. Additionally, our T5 model achieves a character error rate (CER) of 0.77% on a set that contains real soft spelling mistakes. We achieved these results using a 4-layer T5 model trained with a 90% error injection rate, with a maximum sequence length of 300 characters.
Importance of the research:
The importance of any educational or scientific research through its intellectual arena of facts supply the individual and society, Supports Knowledge and Science Group, which raised will be locked in these topics in the future.
This research seeks to shed light on the image and the role of women and men in the books of the Arabic language in primary education (primary), To illustrate the negative effects of the phenomenon of sexism in textbooks, And its negative impact on emerging, And stay away as much as possible about the distinction between the sexes in the roles and qualities in textbooks traditional stereotypes and remove that put both sexes templates hinder the development of the individual and t
This dissertation studies the application of equivalence theory developed by Mona Baker in translating Persian to Arabic. Among various translation methodologies, Mona Baker’s bottom-up equivalency approach is unique in several ways. Baker’s translation approach is a multistep process. It starts with studying the smallest linguistic unit, “the word”, and then evolves above the level of words leading to the translation of the entire text. Equivalence at the word level, i.e., word for word method, is the core point of Baker’s approach.
This study evaluates the use of Baker’s approach in translation from Persian to Arabic, mainly because finding the correct equivalence is a major challenge in this translation. Additionall
... Show More... Show MoreThe present paper deals with medical terms translation and its relationship with the medical text of Arabic and Spanish. Medical translation is the process of transferring texts related to the field of health and medicine to achieve an accurate effective translation from the source language text to the equivalent target language text. The most prominent medical translations are from English to Arabic as most of the syllabuses in Arab countries are taught in English.
Translation is an innovative work intended to render the original text in the source language into the target language with the highest level of linguistic and intellec
This research was distributed into two sections, the first section was concerned with the concept of value for De Saussair and its methodological impact on his linguistic structural conceptions with respect of the distinction between synchronism and diachronism, the value role of linking function between the sounds and the though, the basing of his theoretical conception on the language being a form and not a material according to this principle and the value impact on the demonstration that the linguistic element acquires its functional importance from the relations inside the language system. It also stopped at the methodological impact of value on defining the analytical linguistic unit and the value role in semantics through the prin
... Show MoreThe study aimed to identify the degree of availability of design Thinking Indicators in The content of the Arabic Language Curricula at the secondary stage in the Syrian Arab Republic; to achieve the goal of the study. The researcher used the Descriptive Approach based on the analysis method according to the Cognitive Theory. The study tools consist of a list of Design Thinking Indicators and a Content Analysis Tool. The researcher completed the Validity and Reliability procedures for the tools. After applying them, the results of the study resulted in the following: Greater Interest than other sub-skills. The results also showed a Divergence of care for the sub-skills and the Difference in their recurrence rate, and the Omission of some
... Show MoreThe scope of the world of translation is an area filled with different types of translations, whether translations of scientific, social, political or economic in addition to the other types are endless, but the translation problematic grammatical that may confront us if we proceed to translate any subject are important issues that must Translator whether translators or interpreters that puts it into consideration and attaches great importance to the translation is very clear and without any ambiguity. One of these forms of grammatical task is to translate the relative pronoun (que) from Spanish into Arabic language, which revolves around the subject of this research.
The relative pron
... Show MoreThe study aimed to identify the awareness degree of teacher students in the department of Arabic language and their supervisors at Al-aqsa University for their future roles in the age of knowledge. To achieve this objective, descriptive- analytical approach was used. The instruments of this study were two questionnaires: first one consist of (20) item for teacher students, and the second consist of (27) item for educational supervisors which covered three roles: professional, technological, and humanitarian. The sample was (120) student selected randomly, and (39) supervisors of Arabic language. The result revealed that the mean of degree awareness of teacher students and their supervisors of future role are (3.857), (3.472) respectively
... Show MoreThe present paper(Spacio-Temporal Relations in the Translated Text in Both Russian and Arabic) focuses on the spacio-temporal effect in the translated text; it is possible to compose the translation text simultaneously with the process of the composing the original text. This is carried out during the simultaneous consecutive translation. And, the time and place of composing the translation might greatly differ from the time and place of composing the original textt. The translator may tackle a text of an ancient time and written in a language which might have changed, and may thus appear as another language where the author might have talked on behalf of a people who had lived or are living in apparently different geographic
... Show MoreThis study aimed to examine the effects of electronic training to improve the skills of designing electronic courses for teachers of Arabic language in the colleges of education in Iraq. The descriptive approach is applied and the sample included 145 teachers of Arabic who were selected randomly from the colleges of education in Iraq. Moreover, the results reflected that e-training is effective in improving the skills related to designing online educational courses for teachers of Arabic in the colleges of education in Iraq. Besides, there was no difference between the mean of the respondents' responses to the total score of the tool on the role of electronic training to develop the skills related to electronic courses designing for teacher
... Show More