DBN Rashid, 2012 - Cited by 2
Prosopis farcta has been used traditionally for several diseases as cardiovascular, kidney, diabetes, bacterial infection and it has diuretic activity. This study was designed to evaluate the diuretic effects of P. farcta extract in comparison with spironolactone and hydrochlorothiazide in normal and hypertensive rats.Forty eight rats, were divided into Two groups. The First group was consist of Twelve normotensive rats, to represent the control group and normal treated group receiving 50 mg/Kg of P. farcta extract; Six rats in each group.
The Second group involved 36 hypertensive rats, were divided into six subgroups, each of six rats. The First subgroups served as a positive control, the Second, Third
... Show MoreAbstract
Theoretically, the aim of the paper is identify linguistic expressions, such as proverbs, wise sayings, and popular sayings, used by the playwright A. N. Ostrovsky , along with their translations into Arabic by the Iraqi translator Abdullah Habbah and the Syrian translator HashimHumadi. And practically, there were found about fifty sayings, made of proverbs, wise sayings and popular sayings, which were identified and taken into analysis in respect to their Arabic translation , with the specification of the best rendition of the original text.
Critics and professionals em
... Show MoreIt has been shown in ionospheric research that calculation of the total electron content (TEC) is an important factor in global navigation system. In this study, TEC calculation was performed over Baghdad city, Iraq, using a combination of two numerical methods called composite Simpson and composite Trapezoidal methods. TEC was calculated using the line integral of the electron density derived from the International reference ionosphere IRI2012 and NeQuick2 models from 70 to 2000 km above the earth surface. The hour of the day and the day number of the year, R12, were chosen as inputs for the calculation techniques to take into account latitudinal, diurnal and seasonal variation of TEC. The results of latitudinal variation of TE
... Show MoreThe current study aims to cover the health topics in the Iraqi journalism , to know the concern 's level of the Iraqi journalism when covering the health subjects and to know the size of its performance under the diversity of visual and audio medias. The researcher has discussed his research by wording it with a set of inquiries that should be answered via the research and study. He could have determined that by the following:
What is the concern's level of Iraqi journalism over the health subjects? What are the forms and press arts that are functionalized by the Iraqi journalism as to get the health message to the republics? What is t
... Show MoreThe increase in obesity and the many accompanying diseases is attributed to the increased production and consumption of foods made of non-nutritive sweeteners without regard to the risks of consuming additional calories, and this in turn leads to hormonal imbalance and metabolic disorders and the resulting imbalance and ill health that have spread to all segments of society. During the research, 0.01, 0.02, 0.03, 0.04 and 0.05 % of stevia sweetener was added to the cream instead of the sugar used. Physical and chemical tests were performed for the stevia extract and the microbial content in the cream, as well as the sensory evaluation. It was noted that fortifying the cream with calorie-free stevia sugar led to the production of
... Show MoreResumen:
El presente trabajo intenta analizar las características del lenguaje jurídico español a cuya estructura se debe su complejidad. A la vez, damos una descripción detallada de sus rasgos morfosintácticos, léxico-semánticos y estilísticos. En ningún momento, pretendemos fijar unas pautas o normas para la traducción de este lenguaje que requiere unos previos conocimientos jurídicos y cierta preparación para proceder a realizar esta tarea. Nuestra intención es, simplemente, ofrecer al lector árabe una pequeña visión de lo difícil que es comprender los textos legales españoles hasta para los nativos para imaginarse las posibles dificultades a la hora de iniciar a traducirlos.