In the present study, cytogenetic and molecular techniques were conducted to detect the chromosomal aneuploidy and the involvement of N and H genes in squamous larynx carcinoma cell line Hep-2.Our results showed that numerical and structural abnormalities were involved in larynx cancer Hep-2.The total number of chromosomes ranging from tripolyploidy in passage187to more than that in passage207.The more frequent chromosomes involved in numerical aberrations were chromosomes1,7,16,17 and 18. Structural chromosomal aberrations were also detected.Deletion of short arm was detected in chromosome 1(del 1p) and the long arm of chromosome 1(del 1q)and 6(del 6q).Gaining on short arms were also recorded in chromosomes 3(3p+) and 12(12p+).At the molecular level,one allele of N-ras proto-oncogene was found deleted in the location 61 in passage 187 and complete deletion of both locations in passage 207.These findings reflex a great genomic instability in the the tumor model used in this study. Also the results confirmed the multistages theory in cancer arising.
The ascorbic acid content of juices of some fruits and pharmaceutical tablets of Vitamin C was determined by a homemade apparatus of DIE technique using a thermocouple as heat sensor. The method is simple, speed, low cost and the different types of turbid, colored samples can be analyzed without any problem. The results were of a valuable accuracy and precision, and the recovery of results was with acceptable values
Arab translators have always paid great attention to the translation of the Persian literary genres, in particular, contemporary Iranian novels. They have always translated for the most prominent Iranian novelists such as Jalal Al Ahmad, Sadiq Hidayat, Mahmoud Dowlatabadi, Bozorg Alavi, Ismail Fasih, Houshang Golshiri, Gholam-Hossein Saedi, Simin Daneshvar, Sadiq Chubak, Samad Behrangi and others that have succeeded in perfectly picturing the Iranian society.
Within the perspectives of Arab translators and by using the descriptive - analytical approach, the present study provides an analytical study of the translation into Arabic some of the modern Persian novels. Moreove
... Show MoreThere is a mutual relationship between the form of a text and its meaning so as separating these two or devaluating the role of one of them leads to the absence of the value therein. Thus, a translation is important as to how it relates the details of a text. That is, the text has special features which go beyond form, and these set out its distinctiveness. Here, we tackle Saleh al-Jafari's Arabic translation of "Rubbayat al-Khayyam" of Naysapour descriptively and analytically by depending on extracts from the original text. This translation is evaluated on the basis of Spanish critic Maria Carmen Valero Garces. Herein, we discuss the effectiveness of this theory in the criticism of literary texts. It has been concluded that al-Jaf
... Show More