Background: Polyetheretherketone (PEEK) is a promising implant material due to its superior biomechanical strength. However, due to its hydrophobic nature and lack of cellular adhesion properties, it has poor integration with bone tissue. Methods: A fractional CO2 laser was used with various parameters for surface texturing of PEEK substrate to enhance its surface properties. An optical microscope and field-emission scanning electron microscope (FESEM) were used to examine the surface morphology of untextured and laser-textured samples. Energy dispersive X-ray spectroscopy (EDX) was performed to determine the effect of the laser on the microstructure of PEEK. Surface microroughness, atomic force microscopy (AFM), and wettability were invest
... Show MoreThe thermal and electrical performance of different designs of air based hybrid photovoltaic/thermal collectors is investigated experimentally and theoretically. The circulating air is used to cool PV panels and to collect the absorbed energy to improve their performance. Four different collectors have been designed, manufactured and instrumented namely; double PV panels without cooling (model I), single duct double pass collector (model II), double duct single pass (model III), and single duct single pass (model IV) . Each collector consists of: channel duct, glass cover, axial fan to circulate air and two PV panel in parallel connection. The temperature of the upper and
... Show MoreThe thermal and electrical performance of different designs of air based hybrid photovoltaic/thermal collectors is investigated experimentally and theoretically. The circulating air is used to cool PV panels and to collect the absorbed energy to improve their performance. Four different collectors have been designed, manufactured and instrumented namely; double PV panels without cooling (model I), single duct double pass collector (model II), double duct single pass (model III), and single duct single pass (model IV) . Each collector consists of: channel duct, glass cover, axial fan to circulate air and two PV panel in parallel connection. The temperature of the upper and lower surfaces of PV panels, air temper
... Show MoreAbstract: Culinary is a lexical item (Latin origin) which means kitchen. Culinary verbs have to do with cooking or kitchen. This paper tackles one of the Iraqi EFL learners’ difficulties of translating English culinary verbs into Arabic. It is considered significant for both translators and students of translation. It probes why Iraqi EFL learners are unable to find the appropriate Arabic equivalents of some English culinary verbs. Such English culinary verbs as broil, grate , simmer are mistranslated because they have no equivalents in Arabic and appear to be culture-specific terms that reflect the tradition of cooking. It is concluded that some English culinary verbs are difficult to translate which is due to the fact that Iraqi EFL
... Show More The current research is interested in the objective study of revitalizing the religious sites and the extent to which they achieve the pragmatic and semantic ends, because they are derived from history and civilization and have a clear impact over the recipient. The research question is (what are the techniques of developing the spaces of the religious shrines in accordance with revitalizing the interior spaces within them?).
The research aims at determining the weak and strong points in the process of revitalizing the interior spaces in the religious shrines.
The theoretical framework consists of two parts: the first addressed the revitalization in the interior design, and the second addressed the religious shrines and th
Chekhov is well known and perceived in Arab countries. His stories and plays are very popular. They translated it into Arabic by different translators from different languages of the world Many of his stories require new translation solutions to achieve partial, if not complete, equivalence. Chekhov's works are a very difficult subject to analyze and interpret, which is explained by the fact that Chekhov's collections are constantly republished in foreign languages. It is impossible to preserve in translation all the elements of the original text containing historical and national details but, of course, the reader should have the impression that they represent the historical and national situation. When translating, it makes sense to prese
... Show More