: zonal are included in phraseological units, form metaphorical names for a person, give him various emotional and evaluative characteristics. This article examines the topic of zoomorphic metaphors that characterize a person in the Russian and Arabic languages in the aspect of their comparative analysis, since the comparative analysis of the metaphorical meanings of animalisms is an important method for studying cultural linguistics, since zoomorphic metaphors are a reflection of culture in a language.
This article discusses a discussion of trends and patterns of understanding and application of the concept of metaphor to various subjects that may interfere with the perspective of metaphors in translation theory, an attempt was made to use the principles and characteristics of metaphors and their fundamental tradition in translation theory, and to uncover the perspective of considering metaphor as a conceptual process. presenting its merits, since it is still considered an eccentric expression of linguistics.
In this paper we study the selection of cognitive elements and criteria of the inflectional structure of the Russian and Arabic languages in the process of speech communication. Phonetic-physiological principle is the main parameter by which the elements and criteria of cognitive activity in the presented study are distinguished. On the basis of the above mentioned parameter, we select the investigated criteria and elements. The first criterion is semantic, reflects the accordance of the elements of thinking to sound combinations in the studied languages, and allows us to distinguish the second criterion – morphonological. The second criterion depends on the phonetic changes of these combinations occurring in the process of speech activit
... Show MoreThis work is devoted to a comparative study of the phenomenon of enantiosemy in Russian and Arabic.Everyone knows the term antonyms - words of the same part of speech, opposite in meaning, such as: Day and night, white and black, truth and lies. But in Russian, Arabic and other languages there is an interesting phenomenon, which consists in the fact that one word has two opposite meanings. Such a phenomenon in linguistics is called enantiosemy (from the Greek words enantios - "opposite" and sema - "sign")
THE PROBLEM OF TRANSLATING METAPHOR IN AN ARTISTIC TEXT (ON THE MATERIAL OF RUSSIAN AND ARABIC LANGUAGES)
وفقأ للدراسات السابقة تم تحضير ليكاند آزو جديد (ن-(3-اسيتايل-2-هيدروكسي-5-مثيل-فنيل)ن-(4-كاربوكسي-سايكلوهكسيل مثيل)-ملح الدايازونيوم) وبعد التحقق من الصيغة المقترحة وفق نتائج التحاليل وبعد استخدام الليكاند لتحضير سلسلة ن المعقدات باستخدام نسب مولية متساوية (1:1) من الليكاند وتفاعلها مع كل من املاح المنغنيز والكوبلت والنيكل والنحاس والخارصين وبعد التحقق وفق تقنيات التحاليل الطيفية والتشخيصية(الاشعة فوق البنف
... Show MoreExplainable Artificial Intelligence (XAI) techniques enable transparency and trust in automated visual inspection systems by making black-box machine learning models understandable. While XAI has been widely applied, prior reviews have not addressed the specific demands of industrial and medical inspection tasks. This paper reviews studies applying XAI techniques to visual inspection across industrial and medical domains. A systematic search was conducted in IEEE Xplore, Scopus, PubMed, arXiv, and Web of Science for studies published between 2014 and 2025, with inclusion criteria requiring the application of XAI in inspection tasks using public or domain-specific datasets. From an initial pool of studies, 75 were included and categorized in
... Show MoreAbstract. In this scientific work, we investigate the problem of the practical necessity of achieving the adequacy of translation activities with active translation from Russian into Arabic in various fields of translation. Based on the material of the latest suffix vocabulary, a serious attempt is made to clarify and specify the rules for the development of translator's intuition when translating from Russian into Arabic and vice versa. Based on the material collected by the latest suffix vocabulary, we try to make an attempt to reveal the role of suffix word creation in highlighting the general rules for achieving translation equivalence. The paper examines the process of creating words in multi-family languages, the difference between th
... Show MoreThe word-formation specificity of diminutive vocabulary in Russian and Arabic is considered in this paper. On the background of the fact that the definitions of diminutives in various linguistic traditions do not always reveal the morphological features of this lexical layer, the authors focus on the word-formation motivation in creating diminutives in Russian and Arabic, which becomes the subject of the study. In this regard, special attention is paid to the criterion of O.G. Vinokur and his Arabic parallels are the parameters of the Arabic medieval philologist Ibn Faris, which serve as the basis for revealing the structure and semantics of derivative words in both languages. The authors, resorting to the comparative method, analyz
... Show More