Abstract. In this scientific work, we investigate the problem of the practical necessity of achieving the adequacy of translation activities with active translation from Russian into Arabic in various fields of translation. Based on the material of the latest suffix vocabulary, a serious attempt is made to clarify and specify the rules for the development of translator's intuition when translating from Russian into Arabic and vice versa. Based on the material collected by the latest suffix vocabulary, we try to make an attempt to reveal the role of suffix word creation in highlighting the general rules for achieving translation equivalence. The paper examines the process of creating words in multi-family languages, the difference between the suffix of the Russian language in terms of the way words are formed and the concept from what is available in the Arabic language. The ability of each of these two languages to inflectional dissection of words is analyzed very deeply, as a result of which the adequacy of translation is realized .
Ceremony of the Koran vocabulary animate different connotations unique style patch on
smth not any method of Arabs, has been used used vocabulary and special Madza, he put
every single in place of installation so that if you do not put in place misfire meaning and
became Rkika method. Our goal in this research study a range of vocabulary in terms of the
implications and documenting the trial of the Hadith and sayings of the beneficiaries of Arab
scholars have different attitudes, linguists and interpreters and speakers and fundamentalists,
philosophers, and others.
Metaphor is one of the most important linguistic phenomena of the artistic text, as it is the expression of the author’s emotions and evaluations, the result of a deep inner transformation of the semantic words and visual means of reflecting the national culture of each people. This paper examines the concept of linguistic metaphors and analyzes its types in the Russian and Arabic linguistics, provides a comparative analysis of metaphors in Russian and Arabic — all this allows to conclude that metaphorization is characteris- tic of different parts of speech. In the Russian language stylistic differentiation of the metaphors expressed more than in Arabic, so translation of many “sty- listic” metaphors from Russian into Arabic due to
... Show More
The paper exposes a discourse taxonomy of language clichéd units in English and Russian, and presents some definitions of what is a cliché as being a semioticform of perceiving language and discourse. Also, it deals with language clichés as being units of structure reflecting a scheme of stereotypical situations of dialogue, whether among individuals of one culture, or in relation to cross-cultural communication. The paper proposes a taxonomy of units in language clichés in English and Russian by tackling clichés of daily use, such as professional, cultural, artistic, and scientific clichés.
Аннотация
... Show MoreTHE PROBLEM OF TRANSLATING METAPHOR IN AN ARTISTIC TEXT (ON THE MATERIAL OF RUSSIAN AND ARABIC LANGUAGES)
Abstract
The research aims to determine the impact of the strategy performance evaluation and of the Standards (leadership, people, knowledge, processes, financial) in the achievement of organizational effectiveness in accordance with the dimensions (planning and setting goals, Exploitation of the Environment, achieve the goals, the ability to adapt, information management and communications) and the relationship between them, the problem of the research in the growing interest in the process of performance evaluation for organizations, the erroneous belief that the performance evaluation activity is useful, and the fact that performance evaluation process is one of the main tasks of the work of the Office of the Inspecto
... Show MorePolitical terminology differs from any other type of terminology not only in the presence of political terminology, but also in content, structure, functions and the recipient who perceives it. Taking this into account, it is inappropriate to consider the semantic difficulties of translating Russian-language political terms solely at the semantic level. In our opinion, it is inextricably linked with the lexical, syntactic and grammatical levels. If we combine all 4 levels, then the following translation techniques can be distinguished: lexical borrowing (transcription / transliteration, tracing); modulation; generalization / concretization; omission / addition; descriptive translation; conversion [Komissarov 2013]. One of the most
... Show MorePraise be to Allah and peace and blessings be upon our Prophet Muhammad and on his family and companions
Yet,
The prophets (peace be upon them) urged all thevalues and one of these is the value of work which is of a great importance, that all nations have gathered against us as the eaters gather at a bowl. One of the reasons of our weakness and the strength of our enemy is that we have neglected the value of work. And rather a large number of ignorant and uneducatedpeople started to believe that the means of living, triumph, gaining power, and establishing a civilization are given by Allah with neithergainingnoreffort from us. While we find in the past that Allah the Almighty narrated to us the story of Mary (Peace be upon her) and
The importance of research and study of classical Persian literature is not overlooked. So far, there have been many studies in this area. But there are still some things that need more research. Persian grammar is one of the most important branches of Persian literature. This section has always been converted at different times. One of the issues that has been neglected in the studies of classical literature is the study of the technical tales of past and past poetry. These texts can be studied from different perspectives. Because Persian is a mixed language, it is possible to combine language terms with each other or to add prefixes and suffixes to express new concepts. They can be used by exam
... Show MoreAbstract Purpose of research: The purpose of the article is to conduct a comparative analysis of the concept and types of puns in the Russian and Arabic languages. The main focus is on identifying similarities and differences in the definition of a pun, as well as analyzing its various types in both languages. The purpose of the study is to understand how puns are used to achieve comic or semantic effect in different cultural contexts. Methods: The study includes an analysis of literature providing information about puns in Russian and Arabic. For comparative analysis, methods were used to compare concepts, definitions and types of puns in both languages. The phonetic, semantic and syntactic aspects of the pun are considered, and cultural f
... Show MoreLanguage plays a major role in all aspects of life. Communication is regarded as the most important of these aspects, as language is used on a daily basis by humanity either in written or spoken forms. Language is also regarded as the main factor of exchanging peoples’ cultures and traditions and in handing down these attributes from generation to generation. Thus, language is a fundamental element in identifying peoples’ ideologies and traditions in the past and the present. Despite these facts, the feminist linguists have objections to some of the language structures, demonstrating that language is gender biased to men. That is, language promotes patriarchal values. This pushed towards developing extensive studies to substantiate s
... Show More