Lexicography, the art and craft of dictionary-making, is as old as writing. Since its very early stages several thousands of years ago, it has helped to serve basically the every-day needs of written communication among individuals in communities speaking different languages or different varieties of the same language. Two general approaches are distinguished in the craft of dictionary-making: the semasiological and the onomasiological. The former is represented by usually-alphabetical dictionaries as such, i.e. their being inventories of the lexicon, while the latter is manifested in thesauruses. English and Arabic have made use of both approaches in the preparation of their dictionaries, each having a distinct aim ahead. Within the confines of each language, an approach may yield various trends as to, for instance, the arrangement of entries within a dictionary. The present paper aims at distinguishing the various trends in writing dictionaries in both English and Arabic. By so doing, it is hoped that the bases on which variation has relied are arrived at in order to provide the appropriate explanations of how and why differences have followed. To achieve this aim, an expository critical account of the approaches to the compilation of monolingual dictionaries in English and Arabic is presented; reference to bi-lingual dictionaries is going to be made appropriately, however. These trends, or schools, within each approach followed a certain system in compiling its representative dictionaries.
Sentiment analysis refers to the task of identifying polarity of positive and negative for particular text that yield an opinion. Arabic language has been expanded dramatically in the last decade especially with the emergence of social websites (e.g. Twitter, Facebook, etc.). Several studies addressed sentiment analysis for Arabic language using various techniques. The most efficient techniques according to the literature were the machine learning due to their capabilities to build a training model. Yet, there is still issues facing the Arabic sentiment analysis using machine learning techniques. Such issues are related to employing robust features that have the ability to discrimina
... Show MoreChekhov is well known and perceived in Arab countries. His stories and plays are very popular. They translated it into Arabic by different translators from different languages of the world Many of his stories require new translation solutions to achieve partial, if not complete, equivalence. Chekhov's works are a very difficult subject to analyze and interpret, which is explained by the fact that Chekhov's collections are constantly republished in foreign languages. It is impossible to preserve in translation all the elements of the original text containing historical and national details but, of course, the reader should have the impression that they represent the historical and national situation. When translating, it makes sense to prese
... Show MoreThis article discusses how women have significant abilities to cope with the difficulties of war times. They are not the weak and vulnerable victims who are thought to be. On the contrary, they have the power to control over many-sided fronts, like participating in the battlefield as nurses or activists for peace, or even fighters, as well as through the tasks and responsibilities assigned to them to protect and support their families during wartime. The researcher will examine the impact of war upon women. Like men, women suffer during wartime. They are being injured, tortured and killed. Yet, they are able to give examples of love and courage even in the difficult times of war. Hana is one of those women who lived during wartimes,
... Show More
The linguistic researcher reads a systematic crisis, idiomatic problems within the linguistic term coming to the Arab culture. Where most of them return back to problems of receiving these sciences which are represented by phenomena like the multiplicity linguistic term, disturbance translated idiomatic concept and its duality.
Aims of the research :
1-Initializing new textbooks to form linguistic project and Arabic linguistic theory.
2-Determination adjusted knowledge, concepts of Arabian heritage linguistics subject
3-Observation the causes of disturbance crisis of linguistic term and its relation to
... Show MoreThis article discusses a discussion of trends and patterns of understanding and application of the concept of metaphor to various subjects that may interfere with the perspective of metaphors in translation theory, an attempt was made to use the principles and characteristics of metaphors and their fundamental tradition in translation theory, and to uncover the perspective of considering metaphor as a conceptual process. presenting its merits, since it is still considered an eccentric expression of linguistics.
T he article deals with the linguistic, cultural, sociolinguistic, functional and stylistic characteristics of the translation of gluttonic discourse text structures within the framework of the Arabic-Russian combination, as well as with the difficulties encountered in interpretation and translation and related to different conditions under which speech is generated in Arabic and Russian-speaking areas.
THE PROBLEM OF TRANSLATING METAPHOR IN AN ARTISTIC TEXT (ON THE MATERIAL OF RUSSIAN AND ARABIC LANGUAGES)
This study has three parts, the first one is the synthesis of a novel Schiff bases by the condensation of guanine or 9-[{2-hydroxyethoxy}methyl]-9H-guanine with variety aldehydes to yield four different bases as follows: (E)-2-((4-nitrobenzylidene)amino)-1,9-dihydro-6H-purin-6-one (S1), (E)-2-((4-methoxybenzylidene)amino)-1,9-dihydro-6H-purin-6-one (S2), (E)-2-((2-hydroxybenzylidene) amino)-9-((2-hydroxy ethoxy)methyl)-1,9-dihydro-6H-purin-6-one (S3), and (E)-2-(((9-((2-hydroxy ethoxy)methyl)-6-oxo-6,9-dihydro-1H-purin-2-yl)imino)methyl)benzoic acid (S4). Then, spectroscopic analyses such as Elemental Analysis, UV/VIS, Mass spectra, FTIR, 1H,13C-NMR were made to recognize these bases. In the second part, the ability of synthesized bases to
... Show MoreTranslation is a dynamic and living process that cannot be considered equal to the original text and requires the appropriate structure, language, thought and culture of the target language, and the translator's intellectual, linguistic and cultural influences inadvertently penetrate into the translated text. It causes heterogeneity of the destination text with the source text.
Admiral's theory is trying to help by providing components and suggested approaches to resolve these inconsistencies. In the meantime, in addition to the mission of putting words together, the translator must sometimes sit in the position of the reader and judge and evaluate the translated text in order to understand its shortcomings and try to correct it a
... Show More