Onomatopoeia has always been a functional poetic device which enjoys a high sound significance in the poetry of many languages. In modern English and Arabic poetry alike, it proves to be vital and useful at different levels: musical, thematic and at the level of meaning. Still, the cultural difference looms large over the ways it is employed by the poets of each. The present paper investigates the employment of onomatopoeia in the poetry of D. H. Lawrence (1885-1930) and Badr Shakir al-Sayyab (1926-1964) who are chosen due to the importance they enjoy in modern English and Arabic poetry and the richness of their poems in onomatopoeias. The conclusions reached at are in a sense related to cultural differences which govern the use of onomatopoeia for specific aims rather than for others.
Objective: To identify barriers to healthcare access, to assess the health literacy levels of the foreign-born Arabic speaking population in Iowa, USA and to measure their prevalence of seeking preventive healthcare services. Methods: A cross-sectional study of native Arabic speaking adults involved a focus group and an anonymous paper-based survey. The focus group and the Andersen Model were used to develop the survey questionnaire. The survey participants were customers at Arabic grocery stores, worshippers at the city mosque and patients at free University Clinic. Chi-square test was used to measure the relationship between the characteristics of survey participants and preventive healthcare services. Thematic analysis was
... Show MoreTranslating culture-specific proverbs (CSPs) is a challenging task since they often occur in a peculiar context. Further, CSPs are intended to imply meanings that extend far beyond the literal meaning of such a kind of proverbs. As far as English and Arabic are concerned, translators often encounter problems in translating CSPs due to cultural differences between the source language(SL) and the target language (TL) as well as what seems to be the lack of equivalence for some CSPs.
In view of this, the present study aims at investigating the translation of CSPs in three English-Arabic dictionaries of proverbs, namely Dictionary of Common English Proverbs Translated and Explained (2004), One thousand and One English Pr
... Show MoreResearch Summary :
Praise be to God, Lord of the Worlds, and prayers and peace be upon the Master of the Messengers, his family and all his companions, then after:
This is a brief research that contained its two rudders the command and its Style in Surat Al-Ma’idah a fundamental rhetorical study, and the study clarified the meaning of imperative in both; the Arabic language and in the terminology of the fundamentalists and rhetoricians in a concise manner, and then indicated the imperative of the command , the true meaning, and the meanings interpretated as an imperative form. I have mentioned some verses of Surat Al-Ma’idah, so what I have quot
... Show MoreAbstract: Culinary is a lexical item (Latin origin) which means kitchen. Culinary verbs have to do with cooking or kitchen. This paper tackles one of the Iraqi EFL learners’ difficulties of translating English culinary verbs into Arabic. It is considered significant for both translators and students of translation. It probes why Iraqi EFL learners are unable to find the appropriate Arabic equivalents of some English culinary verbs. Such English culinary verbs as broil, grate , simmer are mistranslated because they have no equivalents in Arabic and appear to be culture-specific terms that reflect the tradition of cooking. It is concluded that some English culinary verbs are difficult to translate which is due to the fact that Iraqi EFL
... Show MorePerhaps masculinity and femininity in our Arabic language are among the linguistic issues that have occupied the attention of researchers, ancient and modern. Many books, works, and research have been written on this subject, but there is still something in it that must be revealed, clarified, and established, as the ancients did not classify the feminine and masculine into real, metaphorical, auditory, analogical,
DBNRSK Sayed, Journal of Strategic Research in Social Science (JoSReSS), 2020
This study seeks to uncover the aesthetics of the internal rhythm and its effectiveness in
enriching the poetic text with the music tone at represented in the art of repetition and the
permit and recycling division and put back on the chest and the naturalization interview and
counterpoint.
And try to stand on the impact of internal rhythm to highlight the meaning of spelling and
irony with poet Ibn Bassam Al-Bagdadi and have a close look at the literary and
psychological motivations that led the poet to employ these colors in his ridicule and the
extent of its contribution to intensify the poetic alphabetic flush.
And deepening the meanings and provide poetic text in different aesthetics, there is no doubt
tha
This study explores the semiotic aspects of American slang, specifically focusing on the phenomenon of reduplicative expressions in informal speech. Despite the extensive research on American slang, limited attention has been given to the cultural and mythical meanings embedded within reduplicative expressions. To address this gap, the study investigates how these expressions convey denotative, connotative, and mythical meanings within casual American discourse. The objectives of the study include: 1. To what extent does Barthes’ semiotic model hold potential for application in this study? 2. How are reduplicative slang expressions widely used in everyday American life? 3. To what extent do qualitative and quantitative methods hav
... Show More