The present study aims to investigate the various request constructions used in Classical Arabic and Modern Arabic language by identifying the differences in their usage in these two different genres. Also, the study attempts to trace the cases of felicitous and infelicitous requests in the Arabic language. Methodologically, the current study employs a web-based corpus tool (Sketch Engine) to analyze different corpora: the first one is Classical Arabic, represented by King Saud University Corpus of Classical Arabic, while the second is The Arabic Web Corpus “arTenTen” representing Modern Arabic. To do so, the study relies on felicity conditions to qualitatively interpret the quantitative data, i.e., following a mixed mode method. The findings of the present study show that request constructions vary in terms of occurrence between Classical Arabic and Modern Arabic. In Classical Arabic, (/laa/ لا) of prohibition is the most frequent construction, which is rarely used in the Web corpus where the command in the form of (/lam/لام + verb) is the most commonly emerging one, which is, in turn, seldom employed in the former corpus. The vocative (/ya/ يا) is the second most frequent construction in Classical Arabic, whilst the interrogative (/hel/ هل) emerged in the other genre. The third most common request construction is the interrogative (/hel/ هل) in Classical Arabic, but the vocative (/ya/ يا) is used in Modern Arabic. Nonetheless, some of these constructions fail to accomplish two or more conditions and hence are regarded as infelicitous requests. Such infelicitous constructions serve other functions than requests, such as negation, exclamation, and sarcasm.
Do’a and Zikr al-Mā’thur (authentic supplications and remembrance of ALLAH ‘Azza wa Jalla) can be suggested to Muslims to help them deal with challenges or issues in life. Counselling cases affect a person’s feelings. Do’a and Zikr al-Mā’thur are often applied as a counselling intervention. Unfortunately, the authentic Do’a and Zikr al-Mā’thur are dispersed in many resources not visible to users, and the fact that not all online resources offer access to accurate Do’a and Zikr al-Mā’thur to users and the dubious Do’a and Zikr al-Mā’thur frequently credited to the Prophet (pbuh). The goal of this research is to develop an ontology
... Show MoreThe aim of this research is to study the modern Spanish writings on the biography of Prophet Mohamed (PBUH), which gave the glorious biography its due by objective study and analysis with a scholarly approach, unlike the old Spanish and European oriental writings with its biased approach. In the past, Spanish and European writings on Prophet Mohamed were influenced by religious extremism and did not do any justiceto Prophet Mohamed. But this has changed in the modern times, and modern writing on the Prophet biography is based on objective analysis and reliance on original sources instead of the sources of the churches which were full of hate and wicked intentions to eliminate Islam.The research came to the conclusion that the modern Span
... Show MoreComparison is the most common and effective technique for human thinking: the human mind always judges something new based on its comparison with similar things that are already known. Therefore, literary comparisons are always clear and convincing. In our daily lives, we are constantly forced to compare different things in terms of quantity, quality, or other aspects. It is known that comparisons are used in literature in order for speech to be clear and effective, but when these comparisons are used in everyday speech, it is in order to convey the meaning directly and quickly, because many of these expressions used daily are comparisons. In our research, we discussed this comparison as a means of metaphor and expression in Russia
... Show MoreArab translators have always paid great attention to the translation of the Persian literary genres, in particular, contemporary Iranian novels. They have always translated for the most prominent Iranian novelists such as Jalal Al Ahmad, Sadiq Hidayat, Mahmoud Dowlatabadi, Bozorg Alavi, Ismail Fasih, Houshang Golshiri, Gholam-Hossein Saedi, Simin Daneshvar, Sadiq Chubak, Samad Behrangi and others that have succeeded in perfectly picturing the Iranian society.
Within the perspectives of Arab translators and by using the descriptive - analytical approach, the present study provides an analytical study of the translation into Arabic some of the modern Persian novels. Moreove
... Show MoreNaber and toning in the modern Arab poetry Mahmoud Darwish, a model
The neo – realism school confirms the using of soft instruments in foreign policy which replaced martial means . this is the age of economies that based on in formatting and interdependence which overpass the national boundaries . The power becomes less trans fer able and trans fordable. It becomes tangible and less coercive . The former American minister Henry Kissinger , despite his deep belief in the policy of the traditional power balance, argued in 1975 by saying “we are now witnessing a new Ara. The new global patterns are falling apart … we are living in a new world of inter deepen dense in the economy communications and human tartan aspirations” The priority of economy in concern of war was the mean reason behind the winn
... Show MoreKeloids are prevalent fibro-proliferative tumors, and treating them is still a challenge although intralesional injections of triamcinolone acetonide (TAC) are effective, they have frequently linked adverse effects. Pentoxifylline (PTX) is an anti-fibrotic and anti-inflammatory, and vasodilator. It has not yet been tested for intralesional injection in keloids. The aim of the study is to study the efficacy of intralesional pentoxifylline versus triamcinolone acetonide in keloid scars of 40 patients. In this study, 40 patients with keloid scars regardless of the cause of keloid born, 20 patients have injected with intralesional triamcinolone acetonide, and 20 patients with intralesional pentoxifylline every two weeks until the lesi
... Show MoreResumen:
El presente trabajo intenta analizar las características del lenguaje jurídico español a cuya estructura se debe su complejidad. A la vez, damos una descripción detallada de sus rasgos morfosintácticos, léxico-semánticos y estilísticos. En ningún momento, pretendemos fijar unas pautas o normas para la traducción de este lenguaje que requiere unos previos conocimientos jurídicos y cierta preparación para proceder a realizar esta tarea. Nuestra intención es, simplemente, ofrecer al lector árabe una pequeña visión de lo difícil que es comprender los textos legales españoles hasta para los nativos para imaginarse las posibles dificultades a la hora de iniciar a traducirlos.