Literary translation is one of the most difficult types of translation ,because it conveys feelings that differ from one person to another, and since the language constitutes an obstacle to understanding the Andalusian excerpts, the translators resorted to translating it, and this was a second start to the text, different from its first start, is said from the tongue of the Al-washah , The muwashshah is a poetic art that appeared in Andalusia after the Arabs entered it ,characterized by special system It differs from the traditional Arabic poem, as it has a beginning represented in the beginning of the muwashshah and several equal parts ending with differentrhymes. The Al-washah ends his speech with fragments called al-Kharja, which have special rhymes and are written in the classical Arabic, colloquial or Spanish. The topic of my research focuses on the publications written in Spanish, which were the focus of the attention of orientalists and Arab researchers.
The way artists deal with body in their artistic works has had so many forms and methods, whether as an object for their drawings or as a material to create live artistic performances that relate to the idea of correspondence and interaction between different artistic categories such as: drama, dance, and painting as it is the case of the artist Marina Abramovic who has always used her body as an artistic unit to generate meaning and to perform her lively shows.
To go deeper into her career, our work was divided into 3 sections:
The first section was devoted to follow the main artistic stages that her body had gone through, starting with paintings she performed using concepts based on acting, simulation and nudity and ending wi
which is much useful in the Arabic Language generally in the Holly Quran especially. It is the pronoun I have taken in the semantic aspect from it and I have done on the surra sabba which varities the semantical pronoun in it among the pronoun of the speaker the conscience of the addressee the absent such the the siprat pronoun that comes in it with the explanation for its importance and its work and this is the subject of the first unit which I advanced it from the concept of the pronoun Linguistically and convention. After that I have lighten in some meanings which I have done in the surrat as a semantic , magnification , proud, reprimand and others which I ended my research I have reached the results from it
... Show MoreEnglish has for long been one of the most widely used media of communication globally, especially in the Malaysian universities. It has been termed as a Lingua Franca because it is shared with other languages which are considered first languages by different speakers. For this reason, English as a Lingua Franca (ELF) has attracted a number of researchers to investigate its variety via other languages in various communities. The objective of this paper is therefore to establish the strategies which are employing by the international students at the National University of Malaysia/ UniversitiKebangsaan Malaysia (UKM) as an example of one of the Malaysian universities; when they e
... Show MoreObjectives: The study aims to assess the nurses knowledge toward prevention of complications related to valvular replacement surgery and to find out the relationship between nurses knowledge and their demographic and occupational characteristic's Which as (Age, gender, level of education ,years of experience in Surgical Department , and training sessions)
Methodology: A descriptive design (a cross-sectional study ) was carried out from December 2017 to May 2018 in order to assess nurses' knowledge of preventing complications Valvular Replacement Surgery at Surgical Department in Nasiriyah Heart Center on a purposive (non-probability) sample
... Show MoreResumen:
El presente trabajo intenta analizar las características del lenguaje jurídico español a cuya estructura se debe su complejidad. A la vez, damos una descripción detallada de sus rasgos morfosintácticos, léxico-semánticos y estilísticos. En ningún momento, pretendemos fijar unas pautas o normas para la traducción de este lenguaje que requiere unos previos conocimientos jurídicos y cierta preparación para proceder a realizar esta tarea. Nuestra intención es, simplemente, ofrecer al lector árabe una pequeña visión de lo difícil que es comprender los textos legales españoles hasta para los nativos para imaginarse las posibles dificultades a la hora de iniciar a traducirlos.
Objectives: Assessment outcome of DOTS (Directly observed therapy short course) program in Al-Sader City
Sector that was established by the WHO.
Methodology: Three cohorts groups of patients attending Baghdad TB institute and TB center in Al-Sader city
were followed retrospectively. The 1st cohort included (314) patients registered in year (2003), the 2nd cohort
included (327) patients registered in year (2004), the 3rd cohort included (321) patients registered in year
(2005). The collected data were analyzed for case detection, treatment outcomes, retreatment outcomes,
treatment success, and retreatment success in regard to time, age and sex.
Results: The following rates were extracted for the three cohort: Case det
Specimens of the sesarmid crab Nanonsesarma sarii (Naderloo and Türkay 2009) were collected from the intertidal zone of Khor Al-Zubair, Basrah, Iraq 2012 far from the Arabian Gulf coasts. Morphological features of this species are highlighted and a figure is provided.