ترجع أهمية هذا البحث إلى الصعوبات التي يواجهها الطلاب في دراسة وترجمة مفردات النافية في اللغتين الروسية والعربية. يتطلب دراسة أي لغة معرفة طرق وأشكال ترجمة النفي في النص. تتضمن ترجمة أي نص البحث عن كلمات مماثلة قريبة في المعنى دون الإخلال بفهم المحتوى. لهذا ، لان من المهم تحسين مهارات الترجمة باستمرار. الهدف الرئيسي للمقال هو النظر في عملية المفردات المنفية عند مقارنة نظامين لغويين. تم تحديد المشكلة التي ظهرت أثناء دراسة ادوات النفي أثناء الترجمة ومناقشتها بالتفصيل في أقسام المقالة ، أولاً للغة الروسية ، ثم للغة العربية بشكل منفصل. للحصول على نتائج هذه الدراسة تم استخدام أسلوب التحليل المقارن لتعلم اللغة. أثناء التحليل في عملية البحث ، تم تحديد مجموعة من المهام: وصف الادوات النافية ، وتحديد أنواع النفي في اللغات ، وتحليل مقارن لأوجه التشابه والاختلاف في أشكال النفي في اللغتين الروسية والعربية . استنتاجات هذه الدراسة: استخدام النفي والادوات النافية هي نفس الشيء في اللغتين الروسية والعربية ، ولكن تختلف طرق التعبير عن النفي بدون ادوات النفي في هاتين اللغتين.
تدريس مادة القراءة باللغة الروسية في العراق
Comparison is the most common and effective technique for human thinking: the human mind always judges something new based on its comparison with similar things that are already known. Therefore, literary comparisons are always clear and convincing. In our daily lives, we are constantly forced to compare different things in terms of quantity, quality, or other aspects. It is known that comparisons are used in literature in order for speech to be clear and effective, but when these comparisons are used in everyday speech, it is in order to convey the meaning directly and quickly, because many of these expressions used daily are comparisons. In our research, we discussed this comparison as a means of metaphor and expression in Russia
... Show Moreتحليل الأخطاء الصوتية في بعض كتب اللغة الروسية الدراسية
Research revealed the most important things:
1 - that the sentence if the nominal manufacturing according to one of the main frames for the construction of the original sentence or the nucleus called the obstetric and called the nominal or actual.
2 - is not an element of denial. Some of them counted in the Acts the people of Basra are missing and some of them are counted conjunction Menem people of Kufa and promise of the tools of the exception and some of them promise to benefit neglected exile is not Flaaml have at this team.
- What precluding it have a characteristic which they enter the actual sentence and never let an impact on the act, and the intervention of the nominal sentence Fathol
This work is devoted to a comparative study of the phenomenon of enantiosemy in Russian and Arabic.Everyone knows the term antonyms - words of the same part of speech, opposite in meaning, such as: Day and night, white and black, truth and lies. But in Russian, Arabic and other languages there is an interesting phenomenon, which consists in the fact that one word has two opposite meanings. Such a phenomenon in linguistics is called enantiosemy (from the Greek words enantios - "opposite" and sema - "sign")
The objective of this research is to know the extent to which Iraqi and Arab companies apply the criteria of accounting for sustainability and disclosure, as well as to analyze the content of the annual financial reports of the companies listed in the financial market to determine their compliance with the Sustainability Accounting Standards Board )SASB(. Annual Report The commitment of telecommunications companies to implement sustainability issues related to the standard of telecommunications services reached a general average of (54%) for the sample of the research sample. This means that there is a degree of admissibility in applying the standard. As well as the highest level of reporting to the criterion of the (Jordan Telec
... Show MoreIn our research, we dealt with one of the most important issues of linguistic studies of the Holy Qur’an, which is the words that are close in meaning, which some believe are synonyms, but in the Arabic language they are not considered synonyms because there are subtle differences between them. Synonyms in the Arabic language are very few, rather rare, and in the Holy Qur’an they are completely non-existent. And how were these words, close in meaning, translated in the translation of the Holy Qur’an by Almir Kuliev into the Russian language.
- المقدمهIntroduction
الخيارات أحدى الأدوات المالية المشتقة التي تشتق قيمتها من قيمة الموجود الأساسي
Underlying Asset، وقد يكون الموجود الأساسي سهما عاديا أو مؤشر أسهم أو عقد مستقبلية سلع أو عقد مستقبلية على أوراق المديونية . وبالرغم من أن الدلائل تشير إلى أن التعامل بالخيارات يعود إلى أوائل القرن السادس العشر الميلادي آلا انه ونتيجة للعديد من الابتكارات ال