This study is an attempt to investigate the semantic and syntactic features of English and Arabic verbs of eating. After surveying the literature on the meaning of verbs in both languages, three chapters address the major issues in this subject. The problem to be investigated in this study can be summarized in the following points: 1. The overlapping of semantic and syntactic features within the category of verbs of eating in English and Arabic. 2. Which semantic classification is more accurate and through which method? 3. Which classification, the semantic or the syntactic, is more important? This study hypothesized the following: 1. The semantic features are more influential in analyzing the category of verbs of eating than the syntactic ones. 2. There is a similarity in terms of semantic and syntactic characteristics of verbs of eating in English as well as in Arabic Chapter two deals with the semantic classification of English and Arabic verbs of eating. It starts with classifying verbs of eating according to the semantic roles of their subjects and the semantic domains of these verbs, such as intentional/unintentional and stative dynamic features. The relationship between English and Arabic semantic roles and the metaphorical usage of this category of verbs has been addressed in two separate sections. Chapter Three studies the syntactic features of verbs of eating in both languages. It is an attempt to show whether these verbs are transitive/intransitive and regular irregular. It also shows that in every semantic class there is a combination of semantic features on one hand and syntactic features on the other hand. (53) English verbs of eating and (53) Arabic verbs of eating have been surveyed in Chapter Four. They have been analyzed in terms of their meanings, their semantic features, the semantic roles of their subjects, their syntactic features, and their ordinary usage and metaphorical usage. In light of the findings of the study, several recommendations are suggested
يتناول البحث دراسة وتحليل علاقات الهند مع دول مجلس التعاون الخليجي، كونها تحظى بأهمية كبيرة، انطلاقا من الدور المتزايد الذي يطلع به الطرفين على المستوى الإقليمي والدولي، إذ ان الهند من القوى الصاعدة ولها تأثير في التفاعلات الإقليمية والدولية، بينما تتميز دول مجلس التعاون الخليجي بأهمية جيوستراتيجبة واقتصادية كبيرة بالنسبة للقوى الكبرى، نظرا لموقعها الاستراتيجي ولامتلاكها مصادر الطاقة المهمة، و
... Show MoreThe method of powder technology has been utilized in fabrication of machinable
ceramics by the approach of glass-ceramic principles. The crystalline ceramic phases
partially dissolved by host glass while the undissolved part remain responsible for the
machinability by the usual cutting tools. Thus avoiding the unnecessary use of special
dies to cast fully melted composition and initiate recrystallization process. Two types of
machinable ceramics have been successfully prepared, the first with high silica content
and the other with high alumina content. A comparison of their properties and discussed.
تتقصى هذه الدراسة الاساليب التداولية للتأنيب لدى لطلبة العراقيين الجامعيين متعلمي اللغة الانكليزية لغة اجنبية من كلا الجنسين (ذكورا واناث) وتحديد الاساليب التداولية التي يفضلها كل منهما. تم اختبار اربعين طالبا مقسمين بالتساوي من كلا الجنسين تحريريا بأستخدام فرض اكمال النص. أظهرت النتائج بأن الطلبة العراقيين من كلا الجنسين يفضلون اسلوب التأزرعلى التمايز وتفضيل استخدام الالفة والصداقة من دون الاخلال با
... Show MoreThis paper aims to add to the growing body of cognitive translation studies that deal with the translation of emotions and the factors of evaluating the translation process-oriented. Cognitive appraisal is one of the tokens that includes three paradigms of assessing the performance of translation, it can be addressed from the perspective of emotions, intuitions, and individual styles of the SL and the method of transfer into TL. The study hypothesized that translators create a similar emotional charge due to their mental capability to build the same emotional effect in the TL audience. The study also proposed that the applicability of cognitive appraisal is a valuable method of evaluating the translation process, as pertinent to TPR. The
... Show MoreThis study was conducted to investigate phytoplasma causing a virescence disease on Arabic jasmine Jasminum sambac based on microscopy and molecular approaches. Samples were collected from symptomatic Arabic jasmine plants grown in nurseries in Baghdad-Iraq. Specimens from infected plants were prepared and Dienes stained for light microscopy examination. Phytoplasma were detected in infected plants by polymerase chain reaction (PCR) using P1/P7 and SecAfor1/SecArev3 Candidatus Phytoplasma specific primer sets. Light microscopy test showed symptomatic Arabic jasmine plants were phytoplasms infected when phloem tissues were stained with a dark blue color. PCR test confirmed the symptomatic plants were phytoplasms infected when SecAfor1/Sec
... Show MoreThe article states that the Russian verbs of destruction belong to the lexical-semantic group of physical impact. They include verbs with the meaning of “damage” and “destroy”. It is emphasized that each of these groups is relatively independent; the cut line between them is fuzzy and arbitrary. It is postulated that when the object is completely destroyed, then the verb has the meaning of “destruction”, and when the object is partially destroyed, then the verb has the meaning of “damage”. It is this feature that individualizes the meaning of verbs. The study distinguishes between the groups and the nature of the object as- animate / inanimate. The object of the action of the “destruction” can only be inan
... Show MoreThe scope of the world of translation is an area filled with different types of translations, whether translations of scientific, social, political or economic in addition to the other types are endless, but the translation problematic grammatical that may confront us if we proceed to translate any subject are important issues that must Translator whether translators or interpreters that puts it into consideration and attaches great importance to the translation is very clear and without any ambiguity. One of these forms of grammatical task is to translate the relative pronoun (que) from Spanish into Arabic language, which revolves around the subject of this research.
The relative pron
... Show MoreThis paper introduces a relationship between the independence of polynomials associated with the links of the network, and the Jacobian determinant of these polynomials. Also, it presents a way to simplify a given communication network through an algorithm that splits the network into subnets and reintegrates them into a network that is a general representation or model of the studied network. This model is also represented through a combination of polynomial equations and uses Groebner bases to reach a new simplified network equivalent to the given network, which may make studying the ability to solve the problem of network coding less expensive and much easier.