The present study aims to investigate the various request constructions used in Classical Arabic and Modern Arabic language by identifying the differences in their usage in these two different genres. Also, the study attempts to trace the cases of felicitous and infelicitous requests in the Arabic language. Methodologically, the current study employs a web-based corpus tool (Sketch Engine) to analyze different corpora: the first one is Classical Arabic, represented by King Saud University Corpus of Classical Arabic, while the second is The Arabic Web Corpus “arTenTen” representing Modern Arabic. To do so, the study relies on felicity conditions to qualitatively interpret the quantitative data, i.e., following a mixed mode method
... Show MoreNominal ellipsis is a linguistic phenomenon found in English and Arabic .It is
based on leaving out a part of a nominal construction or more for the sake of good
style , compactness and connectedness .This phenomenon is found in the language of
the Glorious Qur’an .The study in hand is concerned with how translators handle
translating Qur’anic verses which contain ellipted nouns , i ,e. , to what extent the
translated Qur’anic verses are close to the original ones , and to what extent their
translations serve understanding the meanings of the glorious verses while at the
same time maintaining their beauty in style. The study aims at shedding light on
nominal ellipsis in English and Arabic .The study undertak
This study is an attempt to investigate the conceptual metaphor of UP and DOWN commonly used in Iraqi community. Some of the metaphorical expressions in Iraqi colloquial Arabicarewidely used by Iraqi speakers in everyday language. Ithas been analyzed by following the cognitive theory of metaphor (Lakoff& Johnson,1980).The study indicates that the Iraqi speakerexperiences more of the metaphorical expressions of UP and DOWN to referto many of the abstract concepts that shape his/her impression of everyday life situations.
In this paper a hybrid system was designed for securing transformed or stored text messages(Arabic and english) by embedding the message in a colored image as a cover file depending on LSB (Least Significant Bit) algorithm in a dispersed way and employing Hill data encryption algorithm for encrypt message before being hidden, A key of 3x3 was used for encryption with inverse for decryption, The system scores a good result for PSNR rate ( 75-86) that differentiates according to length of message and image resolution.
In this paper a hybrid system was designed for securing transformed or stored text messages(Arabic and english) by embedding the message in a colored image as a cover file depending on LSB (Least Significant Bit) algorithm in a dispersed way and employing Hill data encryption algorithm for encrypt message before being hidden, A key of 3x3 was used for encryption with inverse for decryption, The system scores a good result for PSNR rate ( 75-86) that differentiates according to length of message and image resolution
Objective: To identify barriers to healthcare access, to assess the health literacy levels of the foreign-born Arabic speaking population in Iowa, USA and to measure their prevalence of seeking preventive healthcare services. Methods: A cross-sectional study of native Arabic speaking adults involved a focus group and an anonymous paper-based survey. The focus group and the Andersen Model were used to develop the survey questionnaire. The survey participants were customers at Arabic grocery stores, worshippers at the city mosque and patients at free University Clinic. Chi-square test was used to measure the relationship between the characteristics of survey participants and preventive healthcare services. Thematic analysis was
... Show MoreDBN Rashid, 2012 - Cited by 2
Translating culture-specific proverbs (CSPs) is a challenging task since they often occur in a peculiar context. Further, CSPs are intended to imply meanings that extend far beyond the literal meaning of such a kind of proverbs. As far as English and Arabic are concerned, translators often encounter problems in translating CSPs due to cultural differences between the source language(SL) and the target language (TL) as well as what seems to be the lack of equivalence for some CSPs.
In view of this, the present study aims at investigating the translation of CSPs in three English-Arabic dictionaries of proverbs, namely Dictionary of Common English Proverbs Translated and Explained (2004), One thousand and One English Pr
... Show MoreWitch stories are part of American popular culture, and this culture is extremely influenced by a continuing reliance on its past. The modern obsession of Americans with witches, whether real or metaphorical, is related to politics especially when it came to issues of gender politics. This article exposes a modern image of the female character seen from a male author point of view. John Updike, influenced by the changes that happened to women within second wave of feminism, attempted to write The Witches of Eastwick (1984). Actually, he presented women who did have a sort of careers. His witches are professional active and dynamic. What do witches stand for in American Culture? Why did Updike choose to write
... Show More