Translation is a vital process that needs much more understanding and mutual background knowledge on the part of ESL or EFL learners in terms of grammar , meaning and context of both the SL and TL . Thus , the main aim of the current research paper is to identify and figure out the techniques used by ESL or EFL learners when translating English barnyard verbs into Arabic . The main problem of this study is attributed to the fact that ESL or EFL learners may not be able to identify and understand the connotative meaning of barnyard verbs since these verbs are onomatopoeic (i.e,) a word that phonetically imitates, or suggests the source of sound that it describes. Therefore they may be unable to translate these verbs appropriately and accurately. For example, the verb "coo" has a denotative sense in that it refers to the natural sound of dove or pigeon , but when children "coo" , that means they speak gently which is a connotative meaning . Accordingly, the ESL or EFL learners may not know the connotative meaning of such verbs because these verbs have different associations and suggestions. Then, ESL or EFL learners may use different techniques in translating these verbs. The most important conclusions that this paper has come to can be summarized as : firstly , denotative meaning of barnyard verbs has something to do with the use of words whose meaning suggests the onomatopoeic sense , whereas connotative meaning , has something to do with the meaning that is implied by a word apart from the thing which it describes explicitly ; secondly, denotatively speaking , barnyard verbs are phonetically described, whereas connotatively speaking , they are semantically described . Consequently , it is somehow easy to figure out denotative meaning of barnyard verbs , but it is hard to identify and understand connotative meaning of these verbs due to the fact that they have different meanings with different contexts ; thirdly , translating English barnyard verbs may cause a difficulty since that what might be expressed onomatopoeically in one language may not have a counterpart that reflects similar sound effects in another. Therefore , ESL or EFL learners as well as the translators may resort to some techniques like equivalence , paraphrasing and modulation to convey the propositional content (or the connotative meaning) of these verbs .
This study aims to document and describe the speech sounds and sound inventory that are present in Sorani which is dialect of Kurdish and compare the results with their English counterparts. The research concentrates on the voicing system and the quality of Sorani sounds which are measured by using the voice onset time (VOT) of the stop consonants, and the first three formants of the vowel sounds; the closure duration of voiceless stop consonants in medial position is measured as well.
Ten native speakers of the Sorani dialect (5 males and 5 females) participated in this experiment. All speakers are between 20 and 50 years of age, were born in Sulaimanyiah, migrated to the US, and remain in the US at the time of recording.
... Show MoreThe main problem of the current study concentrates on applying critical discourse analysis to examine textual, discoursal and social features of reduplication in some selected English newspaper headlines. The main aim of the current study is to analyze the linguistic features of reduplication by adopting Fairclough's three-dimensional model (2001). This study sets forth the following hypotheses: (1) English headline – newspapers comprise various textual, discoursal and social features ;(2)the model of analysis is best suited for the current study.To achieve the aims and verify the hypotheses, a critical discourse analysis approach is used represented by Fairclough's socio-cultural approach (2001).The present study has examined the use of
... Show MoreObjective: To identify barriers to healthcare access, to assess the health literacy levels of the foreign-born Arabic speaking population in Iowa, USA and to measure their prevalence of seeking preventive healthcare services. Methods: A cross-sectional study of native Arabic speaking adults involved a focus group and an anonymous paper-based survey. The focus group and the Andersen Model were used to develop the survey questionnaire. The survey participants were customers at Arabic grocery stores, worshippers at the city mosque and patients at free University Clinic. Chi-square test was used to measure the relationship between the characteristics of survey participants and preventive healthcare services. Thematic analysis was
... Show MoreResumen:
El presente trabajo intenta analizar las características del lenguaje jurídico español a cuya estructura se debe su complejidad. A la vez, damos una descripción detallada de sus rasgos morfosintácticos, léxico-semánticos y estilísticos. En ningún momento, pretendemos fijar unas pautas o normas para la traducción de este lenguaje que requiere unos previos conocimientos jurídicos y cierta preparación para proceder a realizar esta tarea. Nuestra intención es, simplemente, ofrecer al lector árabe una pequeña visión de lo difícil que es comprender los textos legales españoles hasta para los nativos para imaginarse las posibles dificultades a la hora de iniciar a traducirlos.
This research aims to identify the reality of teaching political science research methods curriculum, to observe practices, and differences in teaching and learning between the Arab and Western universities. Moreover, it focuses on the difficulties that face students' acquisition of the course skills. The research uses the course model of some Western and Arab universities as case study.
This research shows that the curriculum do not reach yet the final form as other political science curriculums, and its upcoming changes will reflect the needs of stakeholders. The best method to teach this curriculum is to use applied learning in groups, learning by doing, and finally problem-based learning approach. Using optimal assessment deep
... Show More