Constructed wetlands (CWs) are simple low-cost wastewater treatment units that use natural process to improve the effluent water quality and make it possible for its reuse.in this study used the horizontal flow system for the tertiary treatment of wastewater effluent from secondary basins at Al-Rustamiya wastewater treatment plant / old project / Baghdad / Iraq. the Phragmites Australis plant was used for wastewater treatment and the horizontal subsurface flow system was applied. the experimental study was carried out in February 2020 to October 2020. the parameters were monitored for a period of five weeks, Concentration-based average removal efficiencies for HSSF-CW were COD,53% [NO]_3,41.3% [PO]_4,52% and TSS, 54.2%. Thus, constructed wetland can be considered as a sustainable alternative to the tertiary conventional treatment of wastewater, thus making it possible for reuse..
In the present study, a novel ligand (L) made of 2-hydroxynaphthaldehyde and 3-hydrazone-1,3-dihydro-indole-2-one(3-[(3-hydroxynaphthalen-2-yl-ethylidene)-hydrazono]-1,3-dihydro-indol-2-one). The ligand was characterized by FTIR, UV-vis, mass, 1H-NMR, 13C-NMR, and CHN elemental analysis. New complexes of this ligand were created by treating methanol and a drop of DMF solution of the produced ligand with the hydrated metal salts of Mn(II), Co(II), Ni(II), Cu(II), and Zn(II) in a molar ratio of 2:1 (L:M). As a result, complexes have been emerged and identified FTIR, UV-vis, C.H.N., chloride-containing, molar conductance, magnetic susceptibility, and atomic absorption. The characterization result for each complex indicated complexes wi
... Show MoreThe probability is considered one of the grammatical cases in all languages of the world. Expressions of probability in Spanish language are expressed by various structures, expressions and some verb tenses. By this study explains the grammatical cases, the verbal periphrases, the impersonal expressions, the future tenses (simple and perfect) and the conditional mode of probability in Spanish language .We have explains these cases in detail with examples that have extracted from various spanish grammar books .The specific objective of this study is to know the resources and constructions of probability in Spanish language and their translation in Arabic language.
Compound 4-(((6-amino-7H-[1, 2, 4] triazolo [3, 4-b][1, 3, 4] thiadiazin-3-yl) methoxy) methyl)-2, 6-dimethoxyphenol (6) was synthesized by multi steps. The corresponding acetonitrile thioalkyl (7) was cyclized by refluxing with acetic acid to afford 4-(((6-amino-7H-[1, 2, 4] triazolo [3, 4-b][1, 3, 4] thiadiazin-3-yl) methoxy) methyl)-2, 6-dimethoxyphenol (8). Two new series of 4-(((6-(3-(4-aryl) thioureido)-7H-[1, 2, 4] triazolo [3, 4-b][1, 3, 4] thiadiazin-3-yl) methoxy) methyl)-2, 6-dimethoxyphenol (9a-c) and of 4-(((6-(substitutedbenzamido) 7H-[1, 2, 4] triazolo [3, 4-b][1, 3, 4] thiadiazin-3-yl) methoxy) methyl)-2, 6-dimethoxyphenol (10a-c) were synthesized as new derivatives for fused 1, 2, 4-trizaole-thiadiazine (8). The antioxidant
... Show MoreCompound 4-(((6-amino-7H-[1,2,4]triazolo[3,4-b][1,3,4]thiadiazin-3-yl)methoxy)methyl)- 2,6-dimethoxyphenol (6) was synthesized by multi steps. The corresponding acetonitrile thioalkyl (7) was cyclized by refluxing with acetic acid to afford 4-(((6-amino-7H-[1,2,4]triazolo[3,4- b][1,3,4]thiadiazin-3-yl)methoxy)methyl)-2,6-dimethoxyphenol (8). Two new series of 4-(((6-(3- (4-aryl)thioureido)-7H-[1,2,4]triazolo[3,4-b][1,3,4] thiadiazin-3-yl)methoxy)methyl)-2,6- dimethoxyphenol (9a-c) and of 4-(((6-(substitutedbenzamido)7H-[1,2,4]triazolo[3,4- b][1,3,4]thiadiazin-3-yl)methoxy)methyl)-2,6-dimethoxyphenol (10a-c) were synthesized as new derivatives for fused 1,2,4-trizaole-thiadiazine(8). The antioxidants of newly compounds were evaluated by DPPH
... Show MoreAddition chloro acetyl isothiocyanate (C3H2ClNOS) with 3-Aminoaceto phenone (C8H9NO) to prepare a fresh Ligand [N-(3-acetyl phenyl carbamothioyl)-2-chloroacetamide](L). The ligand (L) behaves as bidentate coordinating through O and S donor with metal ions, the general formula of all complexes [M(L)2(Cl)2](M+2 = Manganese(II), Cobalt(II), Cadmium(II) and Mercury(II)). Compounds were investigation by Proton-1, Carbon -13 NMR spectra (ligand (L) only), Element Microanalysis for C, N, H, O, S, Fourier-transform infrared, UV visible, Conductance
Two local fish Himri Carasobarbus luteus (Heckel, 1843) and Hishni Liza abu (Heckel, 1843) were stained with Alizarin Red and featured some anatomical qualities which cleared the difference of the muscular and skeletal fabric for each fish. Since clear Histologic differences appeared in these two species, it was intended from this study the possibility of adopting a diagnosis between local fish species by staining bones and tissues.
This work involves synthesis of some new heterocyclic compounds including 1, 3-diazetine. The new Schiff bases [VI] ad derived from 3-((5-hydrazinyl-4-phenyl-4H-1, 2, 4-triazol-3-yl) methyl)-1H-indole [V] which was synthesized by refluxing 5-((1H-indol-3-yl) methyl)-4-phenyl-4H-1, 2, 4-triazole-3-thiol [IV] with hydrazine hydrate in absolute ethanol and this amino compound [V] condensation with different aromatic aldehydes in absolute ethanol to yielded a new Schiff bases [VI] ad. N-acyl compounds [VII] ad were synthesized by addition reaction of acetyl chloride to imine group of Schiff bases in dry benzene. The new diazetine derivatives [VIII] ad synthesized by the reaction of N-acyl compounds [VII] ad with sodium azide in dimethylformamid
... Show MoreTranslation is a dynamic and living process that cannot be considered equal to the original text and requires the appropriate structure, language, thought and culture of the target language, and the translator's intellectual, linguistic and cultural influences inadvertently penetrate into the translated text. It causes heterogeneity of the destination text with the source text.
Admiral's theory is trying to help by providing components and suggested approaches to resolve these inconsistencies. In the meantime, in addition to the mission of putting words together, the translator must sometimes sit in the position of the reader and judge and evaluate the translated text in order to understand its shortcomings and try to correct it a
... Show More