Realizing robust interconnectivity in a rapidly changing network topology is a challenging issue. This problem is escalating with the existence of constrained devices in a vehicular environment. Several standards have been developed to support reliable communication between vehicular nodes as the IEEE 1609 WAVE stack. Mitigating the impact of security/mobility protocols on limited capability nodes is a crucial aspect. This paper examines the burden of maintaining authenticity service that associated with each handover process in a vehicular network. Accordingly, a network virtualization-based infrastructure is proposed which tackles the overhead of IEEE 1906 WAVE standard on constrained devices existed in vehicular network. The virtualized WAVE architecture migrates the overhead of authentication process to allocated physical resources devised in a logical network. The proposed infra- structure has managed to reduce the WAVE security overhead by 40%. In addition, the handover delay is minimized by 45% as the computation time associated with the authentication process is reduced.
Abstract
This research’s goal is to restore and to revive the jurisprudence of Mother of Believers (Um alMuaamineen) “Um Salmah” "may God bless her", and to highlight her outstanding assimilation and understanding of religion and her conscious thought. The current research is a comparative scientific theoretical study represented in the comparison of jurisprudence of “Um Salamah” with Hadiths of fasting and pilgrimage rules as well as the duration mentioned in jurisprudence of for doctrines( 4 schools of thought )to identify these hadiths with the inclusion and discussion of their evidence.
The current research included two topics: the first one is to identify and introduce
... Show MoreIn our research, we dealt with one of the most important issues of linguistic studies of the Holy Qur’an, which is the words that are close in meaning, which some believe are synonyms, but in the Arabic language they are not considered synonyms because there are subtle differences between them. Synonyms in the Arabic language are very few, rather rare, and in the Holy Qur’an they are completely non-existent. And how were these words, close in meaning, translated in the translation of the Holy Qur’an by Almir Kuliev into the Russian language.