Preferred Language
Articles
/
tRdffJIBVTCNdQwCGLHw
Health Literacy among Women with Different Educational States in Baghdad
...Show More Authors

Health literacy is an important method used by the authorities to strengthen the health system. The aim of this study is to assess the knowledge of some basic health principles among women of different educational states. This is a crosssectional study, performed from December 2014 until January 2016, Baghdad. All candidates were: females > 18 years, neither medical staff nor students. They were divided into two groups: educated and uneducated. The sample included 213 women, there were 112 educated and 101 uneducated women. Regarding educated group, accurate answers regarding route of transmission of typhoid fever was 73.2% in educated subjects vs. 49.5% in uneducated subjects. Main source of information for both groups was personal experience, but internet was used more by educated 59 (52.7%) whereas television by the uneducated 48 (47.5%). In conclusion, educated women had better health literacy than uneducated. Pharmacists played an impotent role in health literacy in the uneducated. Activities of the Ministry of Health were influent on the educated women.

Crossref
View Publication
Publication Date
Sat Oct 01 2022
Journal Name
Lark Journal
The problem of synonyms and similar words in the translation of the Holy Quran into Russian (based on the translation by Elmir Kuliev) اشكالية الترادف والكلمات المتقاربة في المعنى في ترجمة القران الكريم الى اللغة الروسية (بناءا على ترجمة إلمير كولييف) Проблема синонимов и близких по значению слов в переводе Священного Корана на русский язык (на материале перевода Эльмира Кулиева)
...Show More Authors

In our research, we dealt with one of the most important issues of linguistic studies of the Holy Qur’an, which is the words that are close in meaning, which some believe are synonyms, but in the Arabic language they are not considered synonyms because there are subtle differences between them. Synonyms in the Arabic language are very few, rather rare, and in the Holy Qur’an they are completely non-existent. And how were these words, close in meaning, translated in the translation of the Holy Qur’an by Almir Kuliev into the Russian language.

Preview PDF