يتناول البحث موضوع المسؤولية التأديبية للمترجم القانوني في التشريع الإماراتي والجوانب القانونية والأخلاقية التي تحكم عمل المترجمين في المجالات القانونية، ويركز البحث ابتداء على تعريف المترجم القانوني كفرد مختص في ترجمة الوثائق القانونية والنصوص القضائية كما يجب أن يكون مؤهلاً لفهم المصطلحات القانونية، كما استعرض البحث القوانين واللوائح المعمول بها في الإمارات التي تنظم عمل المترجمين، مثل قانون المترجمين والموظفين العموميين.
كذلك يميز البحث بين المسؤولية التأديبية (الداخلية) والمسؤولية القانونية (الخارجية)، إذ تشمل الأولى الإنتهاكات الأخلاقية أو المهنية، بينما تتعلق الثانية بالمخالفات القانونية.
ولقد تم تحليل أنواع الإنتهاكات التي قد يرتكبها المترجمون، مثل الأخطاء في الترجمة، وسوء التقدير، وإفشاء الأسرار.
كما يشرح البحث الإجراءات المتبعة لتوجيه الإتهامات للمترجمين، بدءاً من التحقيقات وصولاً إلى العقوبات المحتملة، مثل الإيقاف أو السحب من قائمة المترجمين المعتمدين.
وفي النهاية يقدم البحث توصيات لتحسين نظام المسؤولية التأديبية، مثل ضرورة تعزيز التدريب والتأهيل المهني للمترجمين، وتطوير آليات رصد الجودة.