Preferred Language
Articles
/
jcolang-987
ترجمة علامات الهوية في الرواية العربية "الشهوان" إلى الإنجليزية
...Show More Authors

تتناول هذه الدراسة أوجه القصور في الترجمة التي تؤدي إلى تشويه نقل الهوية الثقافية لمدينة الموصل كما تجسدها الرواية الشهوان، التي تعد مرآة دقيقة للخلفية التاريخية والتراث الموصلي. تهدف الدراسة إلى تحديد العقبات التي يواجهها المترجمون عند محاولتهم الحفاظ على بعض جوانب الهوية الثقافية، بما في ذلك المحتوى الجغرافي واللغوي والثقافي والتاريخي، أثناء نقل النصوص من العربية إلى الإنجليزية. يستند البحث إلى نموذج "الانحرافات الاثني عشر" الذي وضعه أنطوان بيرمان، والذي يشكل إطارًا نظريًا لتحديد وتصنيف أوجه القصور في الترجمة، والتي غالبًا ما تكون السبب وراء طمس الهوية الثقافية في النصوص المترجمة. من بين هذه الانحرافات: الإفراط في التوضيح، التوسع، وتقليل عناصر الهوية الثقافية.

تعتمد الدراسة على تحليل المحتوى، حيث تتم مقارنة النصوص المصدر بالترجمات النهائية لتحديد أوجه النقص التي تؤثر على نقل الهوية الثقافية. تكشف النتائج عن وجود قصور واسع النطاق في إيصال العناصر الرمزية والثقافية الخاصة بالموصل، مما يؤدي في النهاية إلى نص مترجم يعالج الرسالة الأصلية بشكل محدود للغاية. تشمل هذه الأخطاء، على سبيل المثال لا الحصر، الإفراط في الشرح الذي يخرج النص عن إطاره الفني، وعدم توفر الرموز الإقليمية في النص المترجم.

تقدم الدراسة مجموعة من التوصيات لمعالجة بعض هذه الأخطاء، من بينها: تدريب المترجمين على استيعاب البعد الإنساني العميق للرموز الثقافية، وتعزيز التعاون بين المؤلفين والمترجمين لضمان نقل دقيق للهوية الثقافية. كما تؤكد الدراسة على أهمية تطبيق النماذج التحليلية كأدوات لتقييم جودة الترجمة، والحفاظ على التكامل الثقافي للأعمال الأدبية، مما يسهم في نشر التراث الثقافي بشكل دقيق ويحفظه للأجيال القادمة.

 

View Publication Preview PDF
Quick Preview PDF