تُعدّ مشكلة اختلاف الأسس والأنظمة المفاهيمية بين اللغات إحدى المشكلات الرئيسة في نظرية وممارسة الترجمة، ونظرًا لأهميتها تم اختيار هذه المشكلة موضوعًا للدراسة،وكان الهدف من العمل تحديد سبل تشخيصها وتطوير حلول فعّالة تُساعد على تذليل الصعوبات التي يواجهها المترجم في عملية الترجمة.
لتوضيح المشكلة قيد الدراسة تم اختيار أمثلة محددة تُساعد على توضيح جوهر المسألة وإيجاد إجابات لجوانب رئيسة من الموضوع، ويُعدّ المفهوم أحد المفاهيم الرئيسة التي تناولتها المقالة، وهو بنية ذهنية عامة تتضمن منظومة من المفاهيم تعكس الواقع. ويرتبط بالأشياء والظواهر المحيطة من خلال الرموز التي تُشير إليها، وبالتالي، يُمكن تعريف المفهوم بأنه نظام يتكون من أفكار أخلاقية، وثقافية ترتبط رمزيًا بواقع مُحدد، وتُعبّر عنه بأشكال لغوية. ومن أهم استنتاجات الدراسة ضرورة إلمام المترجم بالبيئة الثقافية واللغوية لكلٍّ من اللغتين المصدر والهدف، و ينبغي إيلاء اهتمام خاص للمفردات المتعلقة بالواقع البيئي، والثقافي لكلا النظامين اللغويين، وهذا يسمح بنقل معنى النص بدقة، ويجعله أكثر قابلية لفهم المتحدث الأصلي للغة الهدف.