The poetic text, being an artistic product, is achieved during the moment of inspiration. However, this inspiration does not come from a vacuum. Rather, it needs a good environment capable of pushing the poetic text to the surface after its formation in the poet's mind, with the images and ideas it contains, expressed in his own language and style. Distinguished, and we must not overlook that language is not just words and meanings, but rather those feelings and emotions that are the essence of creativity (()), including musical, sentimental and imaginative aspects with colors of suggestion and symbols (()), because the poetic language is distinguished from others in that it (Symbols for psychological states are the substance of thought) ((())).
The article critically analyzes traditional translation models. The most influential models of translation in the second half of the 20th century have been mentioned, among which the theory of formal and dynamic equivalence, the theory of regular correspondences, informative, situational-denotative, functional-pragmatic theory of communication levels have been considered. The selected models have been analyzed from the point of view of the universality of their use for different types and types of translation, as well as the ability to comprehend the deep links established between the original and the translation.
Аннотация