Absitract
This research was interested in studying the phrase “I don’t know” in the Lisan al-Arab dictionary, and Lisan al-Arab was based on collecting its material from five dictionaries, including: Tahdhib al-Lugha, al-Muqamah, al-Sahih, and the footnotes of Ibn Berri, al-Nihaya and Gharib al-Hadith. The objection to this phrase, and the discussion of its various implications among linguists and the clarification of the closest and most famous content to it according to the data presented to the researcher in his research journey, and to reach this goal, the research division into a preface, five demands and a conclusion and followed the list of sources and references. To define the lexicon of Lisan al-Arab and Ibn Manzoor’s curriculum in it and how to present the scientific material and the scientific analysis of the phrase “I do not know” knowing its linguistic and idiomatic meaning for linguists and grammarians, and Ibn Manzoor’s position on the word “I don’t know” and his method of transferring it from linguists. The term “I don’t know” is presented in it. We have chosen issues from the core of the linguistic dictionaries from which the article on the tongue of the Arabs is derived, and from the phenomena that the researcher has deliberately studied the issue in In the morphological balance and on the validity of the linguistic connotation, to the conclusion and come up with the most important results