Preferred Language
Articles
/
alustath-642
تضمين علم التكنولوجيا في تدريس مادة الترجمة

  هل أعرت انتباهك يوما ما على حقيقة كيف يتعلم طلابك؟ هل هم متعلمين تربطهم علاقة شخصية متبادلة مع الآخرين  او هل هم  منطقيين او  مكانيين او موسيقيين او  لغويين ام هم متعلمين من أنصار المذهب الطبيعي ؟ نعم، ولكن في الأغلب هم متعلمين رقميين. ولدوا في عالم رقمي حيث توقعوا  أن يكونوا قادرين على خلق وتبادل المعلومات مع بعضهم البعض. ولان بعض الطلاب يعرفون كيف يستخدمون التكنولوجيا،  فلماذا لا يستخدم المدرسين التكنولوجيا في التدريس؟ وهل يفكر المدرسون يوما في استخدام الشبكة العالمية العنكبوتية لتدريس طلابهم؟ وهل يجدون طرقا تقربهم من طلابهم ؟     ومع تطور أنواع مختلفة من نظريات الترجمة، فقد تطورت دراسات الترجمة بشكل ملحوظ. ومع ذلك فان تدريس الترجمة لم يتم مناقشته بشكل دقيق.و في الواقع، فقد كان  لتطور تكنولوجيا المعلومات  مدى واسع  من التأثير على التعليم، ولكن تدريس الترجمة التقليدي هو أبعد من  تدريس الترجمة الحالي. الدراسة الحالية ستجيب  على الأسئلة المذكورة أعلاه. فهو يتعلق بمنهج  جديد لتدريس الترجمة، أي انه  يدمج التكنولوجيا في تدريس الترجمة. ويركز أكثر على تدريس الترجمة بفعالية وتسليط الضوء على دور التكنولوجيا في تسهيل عمليات التدريس والتعليم  والتعلم على حد سواء. الهدف الاساس من تدريس الترجمة هو لتحسين الكفاءة اللغوية للطلاب. ومع ذلك، يتم شرح ثلاثة مستويات  من أهداف  تدريس الترجمة وتم مناقشة بعض عيوب تدريس الترجمة بصورة  تقليدية (TTT). وفضلا عن  ذلك، يتم إجراء مقارنة بين TTT تدريس الترجمة التقليدي  الترجمة وتدريس الترجمة باستخدام   التكنولوجيا(TTWT)    وقد وجد بان  دمج التكنولوجيا في تدريس الترجمة هو أسلوب مهم و ينبغي أن تندرج ضمن الفصول الدراسية المقررة .

Crossref
View Publication Preview PDF
Quick Preview PDF