نظراً لأهمية الترجمة واصدارها في جمیع المجتمعات، يبدو أنها لم تحظ باهتمام كبير. إن الإتجاه المتزاید إلی ترجمة ادب المرأة العربية في إيران هي نقطة مهمة لفتت إنتباهنا لدراسة العوامل التي أثرت علیها. الترجمة عملية معقدة ومتناوبة وتلعب العديد من المتغيرات دوراً فیها. إن متابعة عملية ترجمة الروایة النسویة العربیة في ایران تظهر دعم وممارسة السلطة الإيديولوجية والسياسية والثقافية والتعليمية والفكرية لها. وكانت هذه هي الأسباب الرئيسية لتحرك الجهات الفاعلة الرئيسية في الترجمة. استخدم المترجمون والناشرون والجماهير قدرتهم لجلب روایات النساء العربيات إلى سوق الكتاب الإيراني. لذلك فإن السبب الرئيس لتعزیز عملية الترجمة وتطورها هو الوجود المتزامن لوكلائها المباشرين معاً. ساهم المترجمون المدربون في کثیر من الاحیان استجابة لطلب المجتمع والقاریء، في احداث تحول جذری لعملیة الترجمة في هذا المجال. حدث ذلک بدعم من الناشرين، الدعم الذی یوصف في دراسات الترجمة بـ «القابل للفصل». يبدو أن فعالية وتحقق النتيجة المرجوة من هذه العملية يتطلب مرور الوقت بالإضافة إلى العمل المبدئي والمستمر مثل أي عملية ثقافية أخرى.
Details
Publication Date
Tue Sep 15 2015
Journal Name
Alustath Journal For Human And Social Sciences
Volume
62
Issue Number
3
Keywords
Translating the Arabic novel
The Arab feminist novel
translator's authority
publisher authority
the reader
Choose Citation Style
Statistics
Abstract Views
391
Galley Views
132
Statistics
Authors (2)
دراسة لعملية ترجمة الرواية النسوية العربية في إيران
Quick Preview PDF
Related publications