مثالا بامتلاكها مُكافأ أو أكثر أو عدم امتلاكها في أربع ترجمات انكليزية (لمعاني) القران الكريم . إن لل"لما" دلاليا معاني معينة عندما تكون اسما ظرفيا أو أداة ربط في اللغة العربية. وإن لها اكثر من نوع كل منه يحمل معنى مختلف عن الاخر. وقد اعتمدت الباحثة على تقيين ترجمة "لما" على أنواع المُكافآت عند نايدا (1964) : (الشكلي و الدينامي)، وإن لكل نوع مصطلحا مختلفا في أنواع الترجمة لدى نيومارك (1988): (الدلالية والاتصالية). إن هدف الدراسة هو بحث ترجمة أانواع "لما" وتحديد الاختلافات فيها اضافة الى كشف المُكافآت لل"لما" في الانكليزية . فالبحث يحاول الاجابة عن الاسئلة التالية: هل نجح المترجمون في نقل المعنى النحوي لل"لما"؟ وكيف تناولوا الاختلاف في المعاني؟ وهل اختلفت الترجمة من مترجم لاخر؟ وما السبب؟ هل يرجع الى عصر الترجمة (قديما او حديثا)، أو للثقافة (مسلما او مسيحيا) ومعرفته باللغة العربية (اللغة الاصل) أو لا. وجد المترجمون، نسبيا، مُكافأ شكليا وديناميا لل"لما" في حدود وضوح المعنى كما في النوع الاول لل"لما". ورغم ذلك عندما يكون معنى "لما" غير واضح بما يكفي كما في النوع الثاني والثالث لها فإن المترجمون لم يعكسوا المعنى الكلي لها. مضافا الى ذلك تكاد تنعدم الاختلافات بينهم رجوعا للعصر والثقافة.
Details
Publication Date
Thu Jun 15 2023
Journal Name
Alustath Journal For Human And Social Sciences
Volume
62
Issue Number
2
Keywords
Communicative & Semantic translations
Dynamic & Formal equivalences
Holy Quran translation
Choose Citation Style
Statistics
Abstract Views
205
Galley Views
125
Statistics
Authors (1)
مكافئ "لما" في ترجمات القرآن الكريم
Quick Preview PDF
Related publications