ترجمة التلميحات القرآنية في شعر درويش: دراسة مقاربة نصية
تبحث الدراسة في كيفية ترجمة التلميحات القرآنية في شعر محمود درويش وكيف يساهم التناص Transtextuality في تشكيل ومحورة عمله الأدبي ، حيث تتبنى الدراسة منهج تصنيف التلميحات الذي استخدمه كل من Leppihalme (1994) و Kristeva (1980) و (1992) Gérard Genetteلتحليل التناص.إن الدراسة هي في الأساس تحليل مستفيض لترجمة التلميحات القرآنية في قصيدة درويش”أنا يوسف يا أبي“، وتعتبر الدراسة نوعية استقرائية حيث سيتم تحليل الترجمة بناءً على هذا النهج الانتقائي للنظريات المذكورة آنفاً. خلصت الدراسة إلى أن الترجمة نقلت كل التلميحات القرآنية الموجودة في القصيدة حرفياً وأظهرت أن الترجمة تناولت المعنى السطحي للقصيدة فقط لأن المترجم اتبع استراتيجية الترجمة الحرفية والتي لم توضح الأبعاد النصية التي تربط الترجمة بالنص الأصلي وعلاقته بالقرآن.