تبحث هذه الدراسة في تقييم ترجمة الإستعارات في كتاب إليف شفق (حليب أسود) وفقا لإستراتيجيات نيومارك (1981) التي وضعها حول ترجمة الإستعارات. تم تقييم النص الأصلي و المترجم بغية تحديد ما إذا كانت الصورة المجازية قد تم نقلها على نفس المستوى أم لا, إضافة إلى تقييم الإستراتيجيات التي إستخدمها المترجم في نقل الإستعارة و مدى صحة إختياراته في النقل و مدى صحة الترجمة أيضاً. أظهرت النتائج أن أكثر إستراتيجية مستخدمة هي الإستراتيجية الحرفية بنسبة (55٪)، يليها إستراتيجية المعنى بنسبة (15.8٪)، ثم يليها إستراتيجية المزج بنسبة (7.5%), ثم يليها إستراتيجية حذف الإستعارة و إستراتيجية إضافة روابط معجمية بنسبة (8.4%), ثم يليها إستراتيجية التشبيه بنسبة (4.1٪), ثم يليها إستراتيجية مزج التشبيه مع المعنى بنسبة (3.3%), أما الإستراتيجية الأقل إستخداماً فهي إستراتيجية التكيف بنسبة (2.5٪).