Preferred Language
Articles
/
alustath-1695
دور الكفاءة التحليلية و نوعية النص في الترجمة (مفهوم الطلاب الفوق إدراكي للترجمة التحريرية)

لقد اثبتت الكفائة الترجمية خلال العقدين المنصرميين على إنها ركيزة مفصلية في مجال الترجمة وذلك لاهميتها في العملية التعليمية بأعتبارها الوسيلة الرئيسية التي يتم على اساسها قياس مدى إكتساب الطالب للكفاءة في الترجمة. ومن خلال قياس كفاءة الترجمة لدى الطلاب يمكننا تقييم درجة الخبرة التي إكتسبها هولاء الطلبة. وبما ان درجة الخبرة المكتسبة من قبل الطلاب تؤثر سلباً على كلا من عملية الترجمة و الناتج الترجمي فعليه ولغرض التحقق من مدى سلامة عملية تعلم الترجمة في كل قسم من اقسام الترجمة يجب إجراء هذا النوع من الدراسة للوقوف على مستوى الكفاءة في الترجمة و الخبرة المكتسبة.

ومن هذا المنطلق تحاول الدراسة موضوع البحث هذا تقييم مستوى الكفاءة و الخبرة التي إكتسبها الطلاب في قسم الترجمة في كلية المأمون الجامعة. تحدد هذه الدراسة نطاقها بقياس مستوى الكفاءة الترجمية في الترجمة التحريرية وفي نوع محدد من النصوص. تم إعطاء ثلاثة نصوص (ادبي و صحفي و علمي) لثلاثين طالب مقسمين على ثلاث مجاميع بحيث تتكون كل مجموعة من 10 طلاب لكل مرحلة (المرحلة الثانية و الثالثة و الرابعة). يرتكز تحليل هذه الدراسة على كلا من النصوص المترجمة من قبل الطلاب ونتائج استبيان مرفق يملؤه جميع الطلبة.

اثمرت هذه الدراسة التي اجريت عن نتائج ملحوظة وهي ان الكفاءة الترجمية بالاضافة الى درجة الخبرة المكتسبة لدى طلاب قسم الترجمة في كلية المأمون الجامعة تبدو اقل من المعايير القياسية المرجوة لكنها معايير مقبولة.

Crossref
View Publication Preview PDF
Quick Preview PDF