Preferred Language
Articles
/
alustath-1592
ترجمة الكلمات الجديدة: تأثير الكلمات المُستحدثة على الترجمة

     تُعد الكلمات المُستحدثة واحدة من اكبر المشاكل التي يواجها المُترجم في مجال عمله. حيث يتم ايجاد و ابتكار اشياء جديدة و مصطلحات علمية و افكار و كلمات ذات مدلول عاطفي و كلمات من اللغة العامية و لهجات بشكل دائمي. و تدخل في اصل اللغة واستخدامها وحتى قواميسها. اما الكلمات المنقولة من اللغات الاخرى فُتُكمل ما بدأته الكلمات المُستحدثة. ولقد تم إحصاء ما يقرب من ثلاثة الاف كلمة جديدة تضاف لكل لغة وبشكل سنوي (Usevičs: 2012).

يُعزى السبب في ان ترجمة الكلمات المُستحدثة هي من اصعب المهام التي يضطلع بها المُترجم هي كون ان هذه الكلمات لا يُمكن ايجادها في القواميس الاعتيادية و لا حتى في القواميس المُتخصصة الحديثة إلا بعد مُضي فترة من الزمن.

     يستقطب هذا البحث انتباه كل من المُترجمين و اللغويين الى العدد المُتزايد من الكلمات المُستحدثة في اللغة الانكليزية ومُعضلة إيجاد المُكافئ العربي لها او ترجمتها.

ولغرض ترجمة هذه الكلمات الجديدة فأنه من الاهمية بمكان ان نفهم اولاً معنى مصطلح الكلمات المُستحدثة. كيف تكونت؟ ما الذي تُشير اليه؟ و كيف نستطيع ترجمتها.

تم اعطاء قائمة بعدد من الكلمات الجديدة الى مجموعة من (5) من المُترجمين في كافة التخصصات. وطلب منهم إيجاد المُرادف العربي او ترجمتها وفق المنهاج الذي اعتمده Sayadi) : 2011). و بعد جمع البيانات اظهرت النتائج مدى نجاح كل مُترجم في إيجاد البديل العربي المناسب بالشكل الذي يُعد مقبولاً في اللغة العربية. وماهي الاساليب التي اعتمدوها. ستُمهد النتائج المُتحصلة الطريق للمهتمين و العاملين في مجال ترجمة الكلمات الجديدة. 

Crossref
View Publication Preview PDF
Quick Preview PDF