تتناول هذه الدراسة ديناميكيات ترجمة العناصر اللغوية، والتي تُوصف عادةً بأنها "غير قابلة للترجمة"، من لغة إلى أخرى. وتبحث الدراسة تحديدًا في استراتيجيات التكيف المستخدمة لترجمة بعض الصفات المركبة الخاصة باللغة الإنجليزية، ذات الاستدلالات المعرفية والثقافية الفريدة، إلى اللغة الكردية. هدفت الدراسة إلى معرفة ما إذا كانت هذه التراكيب الخاصة باللغة الإنجليزية تُترجم تكيفيًا أم إبداعيًا. كما سعت الدراسة إلى تحديد وتصنيف أنماط واستراتيجيات الترجمة المستخدمة في تكييف الصفات المركبة الإنجليزية إلى اللغة الكردية. ولتحقيق هذه الأهداف، تم اختيار 20 أستاذًا جامعيًا ناطقًا باللغة الكردية، متخصصين في تدريس اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية، للمشاركة في الدراسة. بعد تلقيهم التعليمات ذات الصلة بأهداف المهمة وطريقة الترجمة المطلوبة، بنى المشاركون إجاباتهم وفقًا لذلك. تمت إعادة ترجمة الترجمات الكردية إلى الإنجليزية لتسهيل التحليل وفهمه. ومن أبرز نتائج الدراسة إمكانية التعامل مع هذه التراكيب الخاصة باللغة الإنجليزية بشكل مختلف في اللغة الكردية. أدى ذلك إلى اكتشاف استراتيجيات تكيف متنوعة (أو أنماط إعادة بناء لغوية) ليس فقط لترجمة أمثلة مختلفة، بل أيضًا لنفس البنية.