إن موضوع الدراسة هو تقصي ترجمة "لعل" و"عسى" في نصوص قرآنية (النص الاصل) في ترجمتين لمعاني القرآن الكريم في اللغة الانكليزية (النص الهدف). تحمل تلكما الكلمتين المعنى ذاته مع اختلافات بسيطة. والهدف بحث ترجمتاهما وتحليل المعنى الذي يحملانه وفقا للسياق والنص (آيات قرآنية معينة). والسؤال هو هل نجح المترجمون (الهلالي وخان وآيرفنك) في ترجمة معاني المصطلحين المذكورين من العربية (اللغة الاصل) الى الانكليزية (اللغة الهدف)؟ هل يوجد اختلافات بين الترجمتين؟ أو بين ترجمة الكلمتين؟
استخلصت الدراسة نجاح المترجمين نسبيا في ترجمة "لعل" و"عسى". لكنها بيّنت دلاليا أن العربية (اللغة الاصل) أكثر دقة من الانكليزية (اللغة الهدف)، وأن الانكليزية محدودة في تعابيرها مقارنة بغنى المعاني في التعابير القرآنية. إضافة الى أن المترجمين لم يختلفوا كثيرا في ترجمتهم ل "لعل" و"عسى" رغم أن آيرفنك كان أكثر دقة من الهلالي وخان.